[itzul] (gairik gabea)
kixmi
kixmi a bildua iservicesmail.com
Ost, Ots 19, 14:01:14, CET 2014
Ez dakit "jugar" hori jolastea ala jokatzea den, eta kirolen batean
aritzea baldin bada, beste aukera batzuk ere egon daitezke:
Ez behartu esatera jokatzen/pilotan/futbolean/... ikustera ez etortzeko.
Ez behartu esatera partidetara etortzerik nahi ez dudala /nire partidak
ikustera etortzerik nahi ez dudala.
Ez dut nahi, baina azkenean jolasten/jokatzen/futbolean ikustera ez
etortzeko esan/debekatu beharko dizut.
19/02/2014 13:27(e)an, ANTTON IRUSTA(e)k idatzi zuen:
>
> Kaixo Itzulkideok:
>
> Haratonat nabil esaldi hau itzuli gurean. Ipuin batean kontatu gura
> dut eta ezin gustuko esaldia aurkitu. Lagunduko didazue esaldi hau
> euskaratzen?
>
>
> *No me obligues a decirte que no vengas a verme jugar.*
>
> *Mila esker aldez aurretik*
>
> *
> *
>
> *ANTTON IRUSTA *
>
> *IPUIN KONTALARIA*
>
>
> --
> Izaera Pertsonaleko Datuak Babesteari buruzko Legea:
>
> Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. URRETXINDORRA IKASTOLAri
> buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz
> eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten.
> Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz
> arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi eta bidali
> jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago
> jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea.
>
> Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede
> contener información confidencial de carácter legal o personal de la
> IKASTOLA URRET XINDORRA. La transmisión errónea del mensaje en ningún
> caso supone renuncia a su confidencialidad. Si la persona receptora
> del mensaje no es su destinatario, rogamos que se lo haga saber,
> enviándolo a la dirección originaria del mensaje. Queda, en
> consecuencia, prohibida cualquier copia, impresión o distribución de
> esta comunicación.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago