[itzul] Filosofía para niños (FpN).

Patxi Petrirena petrirena a bildua gmail.com
Al, Urt 20, 18:41:05, CET 2014


Biak dira egokiak, eta uste dut izan dezaketela adiera bana: lehenbizikoa
'nolako' moduan har daiteke gehiago ('erraz azaldua' edo halakoren bat
iradoki dezake), eta besteak ez du halako adjektibotasunik.

Siglarena, hori (are) zailagoa da. Berez, ez du zentzurik halako sigla bat
eratzeak (eta ez genezake esan, gainera, FpN sigla bat denik). Zer efektu
estetiko edo ez dakit nolako lortu nahi den gaztelaniazkoarekin, bada, ez
dakit. Horri dagokiona ez da itzulpen-kontu bat nire ustez: itzuli
beharrekoa itzulitakoan, beste horrekin nahi duena egin dezala nahi duenak.

Animo, esan beharko.

Patxi




Itzultzailea - Eibarko Udala<itzultzaile a bildua eibar.net> igorleak hau idatzi
zuen (2014(e)ko urtarrilak 20 18:12):

>  "Umeentzako filosofia" edo "Filosofia umeentzat" ?.  Eta siglekin zer
> egin?
>
> Mila esker
>
> Begoña Azpiri Eguren
> itzultzaile.ei a bildua eibar.net  / egoibarra.ei a bildua eibar.net
>   tel.: + 34 943708421 / 23
>
> Eibarko udala / Ayuntamiento de Eibar
> Untzaga plaza, z/g
> 20600 Eibar
> www.egoibarra.com
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140120/509a0260/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago