[itzul] Dylan Thomasen poema bat
Idoia Santamaria
i.santamaria a bildua elhuyar.com
Or, Mar 21, 11:34:15, CET 2014
Egun on:
Dylan Thomasen poema bat ageri zaigu itzultzen ari garen liburu zientifiko
batean, eta laguntza eske gatoz, ea zuetako inork poemaren itzulpenen bat
ezagutzen duen. Hauxe da poema:
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
Eta liburuan, erreferentzia hau baino ez da ageri: *Collected poems*.
Armiarma <http://ekarriak.armiarma.com/?i=68>-n sartuta, ikusi dugu Dylan
Thomasen bi poema itzulita dauzkala Sarrionaindiak, Pamielak 1984an (*Alkohola
poemak*) eta 1985ean (*Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak*) argitaratu
zituen liburuetan. Gurearen arrastorik ez, ordea. Inork pistaren bat badu,
eskertuko genioke jakinaraztea.
Eskerrik asko
*Idoia Santamaría Urkaregi*
i.santamaria a bildua elhuyar.com
@ElhuyarItzulpen <https://twitter.com/ElhuyarItzulpen>
tel.: 943363040 | luzp.: 216
Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
*www.elhuyar.org* <http://www.elhuyar.org>
Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa
izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du.
Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera
debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo
kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi
bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20140321/62f980ce/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago