[itzul] big data

Txopi txopi a bildua sindominio.net
Or, Ots 20, 16:38:04, CET 2015


On February 20, 2015 1:18:36 PM CET, Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> wrote:
>Gorka Azkaratek guztion ahotan egon ohi den "Big Bang"a aipatu du. 
>"Big
>Ben" ere ez du inork itzultzen. "Big Pharma" ere hor dago.
>
>Nik "Big Data" utziko nuke.
>
>Xabier
>
>Bakartxo ARRIZABALAGA<bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr> igorleak hau
>idatzi
>zuen (2015(e)ko otsailak 19 13:35):
>
>> Nire neuronek, gero eta entzunago eta gero eta lodiagotzat dute hori
>> guztia.
>>
>> Bakartxo
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> > Message du 19/02/15 12:32
>> > De : "Gorka Azkarate Zubiaur" <gorkaazkarate a bildua gmail.com>
>> > A : "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
>> > Copie à :
>> > Objet : Re: [itzul] big data
>> >
>> >
>> 'big' hori sukalderaino sartuta badago ere, -Big Bang-,
>> > data > datuak emateko ohitura ere nahiko finkatua dago.
>> >
>> > *'big datuak' ez litzateke batere itxuroso geratuko, nik uste.
>> >
>> >
>> 'datu kopurutsu' edo 'datu multzo eskerga' bezalako itzulpenak
>problematxo
>> bat izan dezakete zenbait testuingurutan: silaba gehiegi informatikan
>> aritzen direnen zenbait behar asetzeko...
>> >
>> > Informatikako gremioko batzuk ezagututa, 'big data' horri buelta
>ematea
>> oso zaila iruditzen zait. Ohitu egin dira eta praktikoena irudituko
>zaie.
>> >
>>
>> >
>> >
>>
>>   --
>> > Gorka Azk.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> Inprimatu aurretik, gogoratu Ingurugiroarekiko ardura eta
>konpromisorik
>> handiena dutenek paperik gabeko administrazioa 5 urtetan lor
>daitekeela
>> defendatzen dutela.
>> > Administrazioak papera murriztu ahal badu, agian zuk ere bai.
>> >
>> >
>> >
>>
>> > Mezu honek eta eranskinek informazio konfidentziala eduki dezakete.
>> Igorri zaion pertsonari bakarrik zuzendua da. Legeak mezuak daukan
>> informazioa zabaltzea, kopiatzea
>>
>>  edo hirugarren bati helaraztea debekatzen du. Internet bidez
>bidalitako
>> posta elektronikoak ez du konfidentzialtasuna bermatzen, ezta
>transmisio
>> zuzena ere.
>> >
>> > Este mensaje y sus anexos pueden contener información confidencial
>y
>> están exclusivamente dirigidos a sus destinatarios, quedando
>prohibida su
>> divulgación, copia o distribución a terceros. Si ha recibido este
>mensaje
>> por error, por favor, notifíquelo inmediatamente al remitente y
>bórrelo de
>> su sistema. El correo electrónico vía Internet no permite garantizar
>ni la
>> confidencialidad de los mensajes ni su correcta transmisión.
>> >
>> > This message and any attachments may contain privileged and
>confidential
>> information and are intended solely for the use of the person or
>entity to
>> whom the message was addressed, any dissemination, distribution, or
>use of
>> the contents of this message being strictly prohibited. If you
>receive this
>> message in error, please delete it and immediately notify the sender.
>Email
>> transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free.
>> >
>>
>> >
>> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.eus> igorleak hau
>idatzi
>> zuen (2015(e)ko otsailak 19 11:54):
>> >
>>
>>>
>>>
>>> Uste dut ez dela irtenbide ona “big data”-ren euskarazko ordaina
>>> pluralean egotea.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Asier Larrinaga
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Ander Altuna-UEU [mailto:a.altuna a bildua ueu.eus]
>>> > *Sent:* Thursday, February 19, 2015 11:50 AM
>>> > *To:* ItzuL
>>> > *Subject:* Re: [itzul] big data
>>>
>>>
>>>
>>> Sarean eskuragarri dagoen *Aurrera!Berrikuntzaren eta Teknologia
>Berrien
>>> dibulgaziozko buletin*ean (
>>>
>http://www.jusap.ejgv.euskadi.eus/contenidos/informacion/aurrera_aldizkaria/eu_cn_in_pu/adjuntos/aurrera_44_e.pdf):
>>> Big data = datu masiboak
>>>
>>> «Datu masiboak» deritzon bigarren artikuluan, Big Data esaten zaion
>>> fenomenoaz jardungo dugu. Denok dakigunez, gero eta informazio
>gehiago dugu
>>> gure inguruan, eta enpresei ere hori bera gertatzen zaie. Hortaz,
>>> informazio hori guztia ongi kudeatu ezin izatea arazo larria izan
>daiteke.
>>> Artikulu honetan, kontzeptu horren mamiari helduko diogu, eta
>informazio
>>> horrekin guztiarekin zer egin dezakegun aztertuko.
>>>
>>>
>>> >
>>> >
>>> > az., 2015.eko otsren 18a 10:42(e)an, Xabier Artola Zubillaga
>igorleak
>>> idatzi zuen:
>>>
>>> Kaixo:
>>> >
>>> > Nola emango zenukete informatikan azken aldian hainbeste
>erabiltzen den
>>> "big data" terminoa?
>>> >
>>> > Hona ingelesezko wikipedian datorren definizioa:
>>> >
>>> > Big Data is a broad term for data sets so large or complex that
>they
>>> are difficult to process using traditional data processing
>applications.
>>> >
>>> > Gaztelaniaz, bere horretan uzten da normalean; "datos masivos" edo
>>> "datos a gran escala" ere proposatzen dituzte. Frantsesez, berriz,
>>> "megadonnées" erabiltzea gomendatzen du DGLFLFk (Délégation générale
>à la
>>> langue française et aux langues de France).
>>> >
>>> > Eskerrik asko,
>>> >
>>> > Xabier.
>>> >
>>> >
>>> > ---
>>> > This email is free from viruses and malware because avast!
>Antivirus
>>> protection is active.
>>> > http://www.avast.com
>>>
>>>
>>>       <http://www.eitb.eus/es/television/programas/el-conquistador/>
>>> <http://www.eitb.eus/es/television/programas/el-conquistador/>
>>>
>>
>> >
>>
>>

Kaixo:

Zer deritzozue euskaraz Datu Andana bezala emateari? Singularra da, motza da eta jatorrizko ideia ondo islatzen duela iruditzen zait.

Bestela, Big Data beste barik erabiltzea ere aukera ona iruditzen zait.

Ondo izan,

Txopi.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150220/807f64f1/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago