[itzul] Mesede eskean
Garikoitz Knörr de Santiago
gari a bildua nonbait.com
Ast, Maiatza 28, 15:56:47, CEST 2015
Hona hemen arabierazkoa (lehen esan bezala, arabiera-irakasle jordaniar batek pasa dit):
المعرفة تجعلنا أحرار و أفضل
Esan dit hori litzatekeela itzulpen naturalena.
Honela ere itzul litekeela:
المعرفة تجعلنا أحرار و أحسن
Baina itzulpen literal(egi)a dela, eta hobe goikoa erabiltzea.
Garikoitz Knörr
> On 28/05/2015, at 13:16, Iker Zaldua Zabalua <iker-zaldua a bildua hotmail.com> wrote:
>
> Mila esker!!
> Arabiera bakarrik falta da!
> Iker
>
> From: kuartango a bildua gmail.com
> Date: Thu, 28 May 2015 12:13:22 +0200
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul] Mesede eskean
>
> Eta ingelesez:
>
> "Knowledge (Wisdom?) makes us free and better people"
>
> Patricia
>
> Patricia Jorge Kuartango<kuartango a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 12:11):
> Gaelikoz:
>
> "Neartaíonn agus saorann eolas muid mar phobal"
>
> Ondo izan,
>
> Patricia
>
> <edurne.alegria a bildua luxinet.fr> igorleak hau idatzi zuen (2015(e)ko maiatzak 28 10:37):
>
>
> Ez dakit frantseseko itzulpena nahi duzun, badaezpada ere...
>
> "Le savoir nous rend libres et meilleurs"
> -----Original Message-----
> From: Iker Zaldua Zabalua [mailto:iker-zaldua a bildua hotmail.com]
> Sent: miércoles, 27 de mayo de 2015 20:38
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: [itzul] Mesede eskean
>
> Gabon denoi:
> Mesede bat eskatu didate. Esaldi bat itzultzea hainbat hizkuntzatara.
> Ingelesez, portugesez, arabieraz, gaelikoz eta alemanez eman nahi da honakoa: El saber nos hace libres y mejores.
> Ez dakit zuek edo zuon ezagunek horretan lagun dezaketen, batez ere, portugalera, arabiera eta gaelikoarekin.
> Mila esker aurrez.
> Iker
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20150528/b11e431d/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago