[itzul] euskararen desafektua

Juan Garzia Garmendia juangarzia a bildua gmail.com
Al, Abe 5, 18:16:29, CET 2016


Nik neu, Sarasola(rena ez ezik, "ahalbidetu" ere ez dut sinesten gehienetan.

San Jeronimo gehixeago (hots, itzultzaile-sen eta zuhurtzia):


Energia-analisiari esker identifika/jakin dezakegu non... (aditzaren
aurrekoa galdegai)

Energia-analisiari esker, identifika/jakin dezakegu non... (aditzaren -eta
komaren- aurrekoa, mintzagai)


Hartara, perpaus osagarria, kasu bietan, atzean (ez lizentziaz, arauz
baizik). (<<Atzera-karga>> den ez dakit, ez bainaiz aditua
gurdi-kontuan...).

Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
(2016(e)ko abenduak 5 09:20):

> Ez da oso esanguratsua. Aspaldion, I. Sarasola euskara ikasten barik,
> ahazten ari omen da. Ez zuen delako esaldi hori lehenengoan ulertuko, baina
> bizkaiera eta zuberera ere ez ei ditu ulertzen; plastiko euskara maiteago
> du, ordea (Berak esana… Eskerrak zuri, Jauna).
>
>
>
> Nik esaldi horretan ulertzen dudana (ez jatorrizko esaldi kritikatuan,
> Sarasolaren ustezko zuzenean baizik), “Energia analisiak (eta ez bestek)
> ahalbidetzen duela…” da.
>
>
>
> Betiko gaizki ikasiak. Euskaraz aditza ez da esaldiaren amaieran jartzen,
> euskaraz galdegaia jartzen da aditzaren aurrean.
>
>
>
> Energia-analisiak zer ahalbidetzen duen esan nahi bada, “Suntsiketak edo
> galerak non gertatzen diren identifikatzea eta horiek garrantziaren arabera
> ordenatzea ahalbidetzen du energia-analisiak” esango nuke. Hau da,
> “"ahalbidetzen du" aditza [kokatuta] "analisiak"-en eta "suntsiketak"-en
> artean” eta galdegaiaren legea arazo barik beteta.
>
>
>
> Jon
>
>
>
>
>
> *From:* Gilen Mejuto [mailto:gilenmejuto a bildua gmail.com]
> *Sent:* astelehena, 2016.eko abenduak 5 16:37
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] euskararen desafektua
>
>
>
> Hona hemen zer dioskun I. Sarasolak bere azken liburuan, * Bitakora
> koadernoa*n, esaldi jakin baten ulergarritasunaz ari dela (145. or.):
>
> "Dena dela, nik bederen ez dut lortu esaldia lehen irakurketan ulertzea.
> Hortaz, uste izanik ez naizela esaldia lehen irakurraldian ulertzen ez duen
> bakarra, pentsatzen dut horrelakoetan bide bakarra dagoela esaldi
> komunikatibo bat lortzeko: Altuberen legea hautsiz, aditza subjektuaren eta
> objektuaren artean kokatzea; kasu honetan "ahalbidetzen du" aditza kokatzea
> "analisiak"-en eta "suntsiketak"-en artean:
>
> - Energia-analisiak ahalbidetzen du suntsiketak edo galerak non gertatzen
> diren identifikatzea eta horiek garrantziaren arabera ordenatzea."
>
>
>
> Joxemi Hernandez<joxemiher a bildua euskalnet.net> igorleak hau idatzi zuen
> (2016(e)ko abenduak 5 11:57):
>
> Gai honetaz, Euskaltzaindiak liburu praktiko eta argigarri bat argitaratu
> zuen 2011n: *Hitz-ordena. Erabilera estrategikoa*. Gainera PDFn ere
> eskuratu daiteke helbide honetan:
> http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/75532.pdf
>
> Joxemi
>
> ----- Mensaje original -----
> De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier a bildua eitb.eus>
> Fecha: Lunes, 5 de Diciembre de 2016, 9:49 am
> Asunto: Re: [itzul] euskararen desafektua
> A: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
>
>
>
>
>
> > Niri txundigarri egiten zait Altube aipatzea. Azken mende honetan ez du
> inork ezer aztertu euskarako hitz-ordenari buruz? Eta ez zaigu ezer
> itsatsi? Alferrik izan dira, eraginik gabekoak, "Idazkera-liburua"
> (Zubimendi eta Esnal, 1993), "Joskera lantegi" (Garzia, 1997) eta beste?
>
>
>
> > Txundigarri egiten zait, era berean, ulergarritasuna, zuzentasuna eta
> komunikagarritasuna berdintzea. Pirro delako batek honela zioen 1868an:
>
>
>
> > «*Men senior, I sende evos un gramatik e un varb-bibel de un nuov glot
> nomed universal glot. In futur, I scriptrai evos semper in dit glot. I
> pregate evos responden ad me in dit self glot*».
>
>
>
> > Nik arazo barik ulertzen dut goiko pasarte hori. Komunikagarria da? Ez!
> Guztiz asmo serioz sortutako universalglot horrek barregura ematen digu.
> Komunikagarritasuna sortzetik suntsituta.
>
>
>
>
>
> > Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
> > *From:* LB [mailto:luisber12 a bildua gmail.com]
> > *Sent:* sábado, 03 de diciembre de 2016 17:10
> > *To:* 'ItzuL'
> > *Subject:* Re: [itzul] euskararen desafektua
>
>
>
>
>
> > Gai honetaz inori eskolak emateko ez asmorik eta ez jakitaterik gabe,
> ausartzen naiz esatera ados nagoela plazaratzen dituzun lau puntuekin,
> baina ez zure beste ideia horrekin, noiz diozun arazoa dela ez dugula jakin
> izan puntu horiek ondo gizartzeratzen.
>
>
>
> > Nire ustez, arazoa sinpleagoa da: Altuberen izurria, edo izurri
> altubianoa —gure artean egundaino bezain indartsu eta buruxut dabilena—
> arrasetik errautsi ezak gauzka paradero nahasi honetan. Altubek, edo
> beharbada haren jarraitzaile sutsuenek (gehi bidea apailatu zioten
> aurrekari zenbaitek, nola ziren Larramendi, Arana, Azkue et alia), irizpide
> ideologiko bat ezarri diote hizkuntzari, eta haren arabera eraiki nahi izan
> da gurean joskera sistema bat lotura gutxi daukana euskera idatziaren
> tradizio historikoarekin eta hizkuntza mintzatuaren praxi errealarekin.
> Oharkabean ala ohartuki, herensuge izugarri batez erditu zen gure
> pentsalari arrasaterra, eta munstro horrek ahotik turrustatzen dituen
> sugarrek gauzkate inpotentzia sintaktiko absolutu batean kixkalduak iragan
> larogeitaka urte honetan.
>
>
>
> > Lege altubianoen fikzio suizidak desmuntatu arte, ez dago zer eginik.
>
>
>
> > Euskal tradizio idatziaren askatasun prosodiko-estilistikoa
> berreskuratu arte, galduak gara.
>
>
>
> > Euskeraren izaera eta antolamendu pospositiboa emeki baina fermuki
> molde prepositiboetara ekartzeko deliberoa inteligentziaz eta zentzuz
> besarkatu arte, jai dugu (ohartu ez zutela besterik egin duela lau mende
> latineko eta auzo erromantzeetako baliabide anaforikoak euskara ekarri
> zituzten idazle klasikoek, edo, oraintsuago, hizkera zientifikoan
> preposizio berri andana bat sortu dutenek eskola eta unibertsitateko
> beharrizanetarako).
>
>
>
> > Azkenik, eta aurreko hiru puntuetara azkarrago eta errazago iristeko
> estrategia unibertsal gisa, konprenitu arte esaldiak tajutzean behar dugula
> saiatu beti mezuak antolatzen halako gisaz non esaldia ulergarria izango
> den irakurri ahala, eta ez irakurri ondan,  etorkizunak begi gorriak izango
> ditu guretzat.
>
>
>
> > LB
>
>
>
> > NB: Alperrik da gure etxeko gabeziak maskaratzea esanez areagokoak
> dituela auzoak. Diozunean  “gaztelaniazko perpausa ere zakarrontzira
> botatzeko modukoa” dela, ez diozu egia. Esaldi hori erabat zuzena eta
> egokia da gazteleraz, errotik ulergarria delako eta perfektuki betetzen
> duelako bere zeregin komunikatiboa. Arazoak ez daude gazteleraz (eta
> daudenak berek konponduko dituzte), arazoak euskeraz ditugu, are
> gazteleraren erabilera desmasiatuen kalkoz geronek sortuak direnean ere.
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> > *De:* LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER [mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus]
> > *Enviado el:* jueves, 01 de diciembre de 2016 11:05
> > *Para:* 'ItzuL'
> > *Asunto:* Re: [itzul] euskararen desafektua
>
>
>
>
>
> > Esango nuke nahiko bat gatozela agertu ditugun iritzietan Gilen,
> Bittor, Amaia, Xabier eta ni. Iritzi-batasun hori labur azaltzen ere
> ausartuko naiz.
>
>
>
> > 1. Euskaraz. galdegaia bada.
>
>
>
> > 2. Galdegaia testuinguruak zehazten du (mintzagaia ere bai).
>
>
>
> > Nik beste ideia hauek erantsiko nituzke iritzi-batasuna hausteko
> beldurrik barik.
>
>
>
> > 3. Galdegaia hainbat modutara agerrarazten da: posizioaren bidez,
> morfema bidez...
>
>
>
> > 4. Testu-estilo batetik bestera, aldeak egon daitezke galdegaia
> agerrarazteko moduan.
>
>
>
> > Beharbada --hemen dator nire gogoeta--, ez dugu asmatu ideia horiek
> transmititzen eta, are txarrago dena, ez dugu behar bezala aztertu zelan
> jokatu testu-estilo bakoitzean.
>
>
>
> > Atzoko esaldietara itzulita, zer abantaila du (a)-k (b)-rekiko?
> Niretzat, bat ez.
>
>
>
> > (a) «Ekitaldia izango da abenduaren 3an, goizeko 11:30ean, Guggenheim
> Bilbao Museoko Auditoriumean».
>
>
>
> > (b) «Ekitaldia abenduaren 3an izango da, goizeko 11:30ean, Guggenheim
> Bilbao Museoko Auditoriumean».
>
>
>
> > Gaztelaniazko esamoldeetatik askatzea dela eta, ez dut ulertzen
> zergatik abiatu behar dugun beti gaztelaniatik, are gonbidapen soil bat
> euskaraz emateaz ari garenean ere.
>
>
>
> > (c) «Etortzekoa bazara, eskertuko dizugu baieztatzea 945 018 110
> telefonoan edo helbide elektroniko honetan:  hps-sailburuordetza a bildua euskadi.
> eus».
>
>
>
> > Perpaus horretan, «etortzekoa bazara» ez da «eskertuko dizugu»-ren
> baldintza. «Eskertuko dizugu» horrek ez du inongo zentzurik. Hor,
> kortesiazko esamolde bat jarri beharko litzakete: «eskertuko genizuke...».
> Dena dela, nik honela ipiniko nuke:
>
>
>
> > (d) «Etortzekoa bazara, baieztatu, mesedez, 945 018 110 telefonoan edo
> helbide elektroniko honetan:  hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus».
>
>
>
> > Beharbada, baten batek nahiago du gaztelaniazko «le agradecemos»
> esamoldean katigatu, nahiz eta gaztelaniazko perpausa ere zakarrontzira
> botatzeko modukoa izan: «Le agradecemos con­firme su asistencia con
> antelación en el teléfono 945 018 110 o por correo electrónico:
>  hps-sailburuordetza a bildua euskadi.eus».
>
>
>
>
>
> > Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.]
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.]
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
>
>
>
> <http://www.euskadi.net>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20161205/ebeab388/attachment.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 12620 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20161205/ebeab388/attachment.jpg>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago