[itzul] Doblar la esquina
Patricia Jorge Kuartango
kuartango a bildua gmail.com
Ost, Abe 14, 08:04:54, CET 2016
Imajinatu dut, bai... Baina, niri behintzat, batzuetan gertatu zait
despistatzea...
"Izkinak pasa" horrek ez dizu balio?
Josu Garate Golmayo<josugarate a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
(2016(e)ko abenduak 14 07:59):
> Eskerrik asko, baina hiztegian begiratu dut, galdera ITZULen bota aurretik
>
> Patricia Jorge Kuartango<kuartango a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2016(e)ko abenduak 14 07:47):
>
> Kaixo, Josu:
>>
>> Elhuyarren:
>>
>> *doblar la esquina:*
>>
>> izkinan/kantoian -ra hartu; izkinan/kantoian -ra jo
>>
>> Zehazkin:
>>
>>
>> *doblar la esquina,* izkina pasa, biratu, irauli.
>>
>>
>> Ezertarako balio badizu...
>>
>>
>> Patricia
>>
>>
>>
>> Josu Garate Golmayo<josugarate a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
>> (2016(e)ko abenduak 13 16:56):
>>
>>> Kaixo, itzulkideok.
>>>
>>> Zuen laguntzaren eske nator.
>>> Fisikako testu batean hauxe agertu zait, difrakzio fenomenoari buruz ari
>>> dela:
>>> "El sonido puede reflejarse o doblar esquinas".
>>> Ez zait bururatzen nola eman "doblar esquinas" hori euskaraz.
>>>
>>> Laguntzerik bai?
>>>
>>>
>>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20161214/0d12e967/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago