[itzul] Libros de ocasión

Bittor Abarzuza bittorbe a bildua gmail.com
Al, Ots 1, 15:02:31, CET 2016


Kaixo, Pedro:

Esker aunitz erantzutegataik. Kontuan hartu ditut zure azalpenak. Aspaldin
bizkaieraz entzun edo irakurri gabe nengoela, ederra zuen *berbea,
gustatzen jata (?).*

Gero arte

Pedro Mari Etxezarraga<agarralde a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
(2016(e)ko urtarrilak 30 15:00):

> Erantzuten deustat, batez bere, “aukera” berbearen inguruan aitatuten
> dozaken erabilerek beti itxi nabelako apur bat lurmenduta, eta uste joat
> nigaz batera Bizkaiko hainbat euskaldun.
>
>
>
> "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión", baina
> aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. Hori
> adierazteko –batzuen artean, probetxuzko hautua egin ahal izatea–,
> Arratian, behitzat, beti esan joguk: “Bada komenientziarik prezioetan”. Eta
> uste joat ez dokela asmakeria bat: OEHn berba hori,
> komen(i)entzia”,”probetxuzkoa” esanguraz agertzen dok.
>
>
> "Aukeran bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas
> posibilidades de elección". Horretarako bere ez joguk erabilten “aukera”
> berbea, ezpabere esaten joguk beste barik: adibide bat ifintearren: “Denda
> honetan komenientzia handia dau jantzietan,…..”
>
>
> Bestetik, adierazi nahi badok eze nonon badokela hire uste edo gurarien
> zeozer; bada, orduan, esan heinke: “horixe dok nire komenientzikoa”, zein
> da esango bahindu legez: “horixe da nire komeni jatakena”.
>
>
>
> Nik bajakiak nik adierazotako horrei batek baino gehiagok arraro-edo
> eretxiko jeutsiekela, baia hori ez dok nire arazo, beraz….
>
> Bittor Abarzuza<bittorbe a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko
> urtarrilak 30 13:17):
>
> Kaixo, egun on:
>>
>> Beti izaten dut zalantza bera, baina zerbatek txistu egiten dit eta
>> gaizki. "Aukerazko prezioak" normalean itzultzen da "precios de ocasión",
>> baina aukera hitza bi gauzen artean bat aukeratzea izan daiteke. "Aukeran
>> bizi gara": erran nahi da "en la abundancia, en las muchas posibilidades de
>> elección". Beraz "aukera(z)ko liburuak" izan daiteke itzulpenik logikoena.
>> Baina, aldi berean, non dago prezioaren erreferentzia, jakintzat ematen al
>> da?. Ez du erran nahi zenbait liburutan, horietarik baduzula aukeratzeko?
>> (beraz: tituluak izan daitezke, gaiak...).
>>
>> Libro de ocasión, bestalde, bigarren eskuko liburuak izaten dira edota
>> prezio merkeko liburuak, prezio oneko liburuak. Ez ziren itzulpen hauek
>> doiago izanen?
>>
>> Mila esker
>>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160201/4deefcbe/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago