[itzul] El arenal de Sevilla

"Rezola Clemente, Martín" martin-rezola a bildua ivap.eus
Ast, Urt 28, 08:26:31, CET 2016


.. el francés… el alemán, el vizcaino… llantés hori “gantés” (Ganteko herritarra) izan daitekeela iradokitzen dute testu honetan:

 

http://bulletinhispanique.revues.org/3330 

 

“La fijación del texto trae una buena enmienda para mejorar el sentido («gantés» en lugar de «llantés», v. 32).”

 

Martin

 

 

From: nere txuk [mailto:neretxuk a bildua gmail.com] 
Sent: osteguna, 2016.eko urtarrilak 28 07:53
To: ItzuL
Subject: [itzul] El arenal de Sevilla

 

Egun on itzulkideok,

Lope de Vegaren obrako zatitxo hau itzuli behar dut. Duela gutxi "palo de Campeche" hori nola itzuli galdetu nuen, eta gaur beste zalantza bat sortu zait, "llantés" hori zer izango ote da?

Lo  que es más razón que alabes 

es ver salir destas naves

tanta diversa nación;

las cosas que desembarcan,

el salir y entrar en ellas

y el volver después a ellas

con otras muchas que embarcan.

Por cuchillos, el francés,

mercerías y ruán,

lleva aceite; el alemán

trae lienzo, fustán, llantés…,

carga vino de Alanís;

hierro trae el vizcaíno,

el cuartón, el tiro, el pino;

el indiano, el ámbar gris,

la perla, el oro, la plata,

palo de Campeche, cueros…;

toda esta arena es dineros.

 

Los barcos de Giibraltar

traen pescado cada día,

aunque suele Berbería

algunos dellos pescar.

 

Es cosa de admiración

ver los que vienen y van.

 

Por aquí viene la fruta,

la cal. El trigo, hasta el barro.

 


Mila esker aldez aurretik,

 

Nerea

 

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160128/933c89af/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago