[itzul] landing page

Txopi txopi a bildua ikusimakusi.eus
Lar, Uzt 30, 20:46:15, CEST 2016


Kaixo:

Microsoft-en itzulpen memoriak oso onak dira orokorrean baina kasu
honetan itzulpenik hoberena ematen ez dutelakoan nago.

Lehenik eta behin, "page" hitza "orrialde" bezala itzuli behar dela
iruditzen zaidalako, ez "orri" bezala. Izan ere webgunea web orrialdez
osatuta daude. Kalkulu-orriak "sheet"-ak dira, orriak, baina "web
page"-k web orrialdeak dira. Librezalen hau oso argi dugu duela urte
asko eta egiten ditugun software itzulpen guztietan erabiltzen dugun
araua da. Gure lokalizazio-gidan eta beste hainbat itzulpen
eskuliburutan berdina azaltzen da.

Beraz, "landing page" delakoak, web orrialdeak diren heinean, "orrialde"
bezala izendatzea da urrats seguruena eta logikoena.

"landing" hitzari dagokionez, esna beharra dut web garatzailea naizela
eta "landing page" delakoak ere diseinatu eta garatu ditudala. Azkena
aste honetan bertan. Hori dela eta, argi daukat web orrialde zehatz mota
hau zertarako den, zein eduki mota izan ohi duen eta abar.

Nire ustez, ingeleseko "landing" terminoa oso egokia da, izan ere
bilatzaile batean bilaketa bat egin ondoren bisitariak zure webgunera
sartzen diren orrialdeak baitira, hau da bisitariek non lur-hartzen
duten. Ondoren, nahi badute, beraien e-posta helbidea emango dizute
e-book bat deskargatzeko edo eskaintzen duzun produktu edo zerbitzuren
bati buruzko informazioa eskatzeko. Hau da, zure webgunean hainbat
orrialde ditu baina bisitari berriak gehienetan orrialde berezi
hauetatik heltzen dira zure webgunera, besteetatik baino askoz maizago.
Zure webgune osoa hiri bat izango balitz (edo planeta bat), bisitariak
lurreratze-pista horietatik sartuko zaizkizu beste inondik baino gehiago
eta horregatik eduki eta funtzio bereziak dituzte eta kontu handiz
diseinatzen dira orrialde hauek.

"helburu orrialde" edo "xede orrialde" deitzea balekoa izan daiteke,
baina kontuan izan behar da esteka (link) orok helburu (target) orrialde
bat duela. Beraz, webgune bateko orrialde berezi hauei edozein estekaren
helburua den orrialdearen izen bera jartzea orokorregia iruditzen zait.
Orrialde guztiak dira esteka baten edo askoren helburu (target page).
Baina "landing page"-k webgunearekiko funtzio bat betetzen dute eta
izenak hori adierazten du.

Laburbilduz, nire ustez "landing page"-n itzulpen egokienak "lurreratze
orrialdea" edo "lur hartze orrialdea" dira.

Ondo izan,
Txopi.

az., 2016.eko uztren 13a 13:22(e)an, Alberto Martinez de la Cuadra
igorleak idatzi zuen:
> Katalanek, berriz, ingelesaren kalkoa aukeratu dute, fitxako oharrean emandako arrazoiengatik:
> 
> pàgina d'aterratge
> ·
> ·         ca pàgina d'aterratge, n f
> ·         es página de aterrizaje
> ·         es página de destino
> ·         fr page de destination
> ·         fr page de renvoi
> ·         it landing page
> ·         en landing page
> ·         de Landing-Page
> <Informàtica > Internet>
> Pàgina web a la qual remet un enllaç o un bàner.
> Nota: En el cas d'enllaços publicitaris i bàners, la pàgina d'aterratge té com a finalitat reforçar l'interès del consumidor per l'oferta inicial.
> Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme pàgina d'aterratge:
> 
> S'aprova el terme pàgina d'aterratge, calc de l'anglès landing page, pels motius següents:
> 
> ·és la forma utilitzada normalment per a designar el concepte i es documenta ja en nombrosos textos d'especialitat;
> 
> ·semànticament, té la mateixa motivació que l'anglès landing page i s'explica per un ús figurat del substantiu aterratge, que és l'acció de prendre terra una aeronau, un aparell volador o un ocell, o, en el cas dels vaixells, l'acció d'arribar a la vista d'un punt conegut; en aquest sentit, pot considerar-se una forma lingüísticament adequada;
> 
> ·té l'avantatge, respecte d'altres alternatives, que remet inequívocament al concepte a què fa referència;
> 
> ·té el vistiplau de tots els especialistes consultats.
> 
> Les formes pàgina de destinació, pàgina de reenviament, pàgina d'arribada i pàgina de recepció s'han descartat perquè no són prou precises (no remeten a la idea que s'hi accedeix a partir d'un bàner o d'un enllaç) i no tenen ni ús ni suport entre els especialistes, que veuen difícil que puguin substituir el calc.
> http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/
> 
> Alberto
> 
> ____________________
> 2016-07-13 12:43 GMT+02:00 Patricia Jorge Kuartango <kuartango a bildua gmail.com<mailto:kuartango a bildua gmail.com>>:
> Kaixo:
> 
> Microsoft Language Portal<https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=landing%20page&langID=eu-es>en, "helburu-orri" eta "xede-orri" darabilte.
> Ondo izan,
> Patricia
> 
> 
> 
> 
> 2016-07-13 12:31 GMT+02:00 Agurtzane Mallona via ItzuL <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>:
> Eguerdi on, lagunok!
> Ekitaldien antolaketako orri bat itzultzen nabilela, "landing page" terminoa agertu zait. Itxuraz, web orri bat da.Honela definituta aurkitu dut Interneten:
> 
> "El usuario accede a un post escrito en nuestro blog o página web sobre cómo hacer una estrategia de marketing de contenidos. A continuación, decide que desea ampliar la información, por lo que hace clic en un call-to-action de un ebook sobre “la estrategia de marketing de contenidos perfecta” que lo dirigirá a nuestra landing page.
> 
> Finalmente, esta página le pedirá al usuario que nos envíe su información de contacto para descargar nuestro contenido y, acto seguido, será redirigido a una página de gracias con el enlace de descarga, convirtiéndose en un valioso lead.
> 
> El número de descargas que registramos se traduce en información personal de potenciales clientes. Es así como conseguimos la oportunidad perfecta para contactar con ellos directamente y de forma personalizada, para poder influir en su decisión de compra".
> 
> "Lurreratze orria" jartzea ondo ikusten duzue? Proposamenak onartzeko prest nago. Mila esker, aldez aurretik.





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago