[itzul] Ayudante / Auxiliar

Eider Zubiaur eiderzubiaur a bildua gmail.com
Al, Maiatza 9, 19:59:30, CEST 2016


Arratsalde on,
Jabier, zuk lehenago aipatu duzun ildotik, hierarkia kontua denez izen bien
arteko aldea, niri "1. laguntzailea" eta "2. laguntzailea" erabiltzea
egokiagoa iruditzen zait gaztelerako hitzen ordainaren bila ibiltzea baino.
Izan ere, ingelesez "1st Production Assistant" eta "2nd Production
Assistant" dira.

Ondo izan,

       eider




<itzul-request a bildua postaria.com> igorleak hau idatzi zuen (2016(e)ko maiatzak 9
10:33):

> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
>
> Web bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
>         http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
>
> Posta elektronikoz egin nahi baduzu, bidali mezu bat 'help' hitza
> idatzita (aipu markarik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan,
> helbide honetara:
>         itzul-request a bildua postaria.com
>
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
>         itzul-owner a bildua postaria.com
>
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak saihestuko dituzu: "Re: ItzuL Mezu-Bilduma...".
>
>
> Gaurko gaiak:
>
>    1. Re: Ayudante / Auxiliar (Ales Bengoetxea)
>    2. Re: Ayudante / Auxiliar (Jabier Zabaleta)
>    3. Re: Ayudante / Auxiliar (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 9 May 2016 09:54:37 +0200
> From: "Ales Bengoetxea" <Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar
> Message-ID:
>
> <OF9FFA71E8.E2809CC0-ONC1257FAE.002B4F35-C1257FAE.002B71EC a bildua donostia.eus>
>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>
> Nire bost xentimokoa:
>
> Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela
> definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan):
>
> Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y
> conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus
> diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control
> y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las
> directrices de la Producción.
>
> Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura de
> producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza
> los trabajos que realiza.
>
> Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta
> "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula.
>
>
> Esate baterako:
>
> Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria
>
> Gogorregia?
>
> Orduan,
>
> Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea
>
>
> Ondo izan.
>
>   Euskara
>   Zerbitzua            Ales Bengoetxea Telletxea
>   -                    Euskara Zerbitzua - Hizkuntza
>   Euskararen           normalizatzailea
>   Hiria                Tel: 943 483759
>                        www.donostiaeuskaraz.eus
>
>
>
>
>
>
>
>
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.html
> >
> -------------- hurrengo zatia --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: 20545045.jpg
> Type: image/jpeg
> Size: 3971 bytes
> Desc: ez dago erabilgarri
> URL: <
> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.jpg
> >
> -------------- hurrengo zatia --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: ecblank.gif
> Type: image/gif
> Size: 45 bytes
> Desc: ez dago erabilgarri
> URL: <
> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/230f170b/attachment-0001.gif
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 9 May 2016 10:31:23 +0200
> From: Jabier Zabaleta <euskara a bildua orio.eus>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar
> Message-ID: <2AB5F01B-C5D0-4BF3-9D07-B602BACAFFB6 a bildua orio.eus>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Badirudi gaur goizean berriro publikatu dela aurreko astean bidali nuen
> mezua, ?ayudante/auxiliar? kontu honi buruz (bide batez, zergatik gertatu
> da hori?). Ez zen nire asmoa honekin ?lata? ematen segitzea; baina Alesek
> bigarren buelta bat hasi duenez, segi egingo diot pixka bat.
>
> Hasteko, Alesek ?ekoizpen? erabiltzea proposatu du ?produkzio?-ren
> kaltetan. Egia da ?ekoizpen? dezente zabalduta dagoela ikus-entzunezkoetan;
> baina 2009ko ?Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegia?n ?produkzio?
> proposatzen da. Euskaltermek ere, ?ayudante de producción? eskatuta,
> ?produkzio-laguntzailea? ematen du, termino normalizatu/gomendatu gisa.
> Inguruko hizkuntzen joerak kontuan hartuta, egokiagoa iruditzen zait.
>
> Bestalde, badirudi nik proposatutako ?produkzio-auxiliarra? ez zaiola
> inori gustatu :-( erantzun duzuen guztiok beste alternatiba batzuk
> planteatu dituzue-eta. Nik segitzen dut pentsatzen horixe dela aukerarik
> praktikoena (seguru asko, de facto, gaur egun ahoz dagoeneko erabiltzen
> dena, gainera). ?Auxiliar? erabili izan da euskaraz (ez asko, hori ere hala
> da) eta, bestalde, nazioarteko hitza da (fr: auxiliaire; en: auxiliary).
> Baldintzak betetzen ditu, nik uste, hiztegigileen ?bedeinkazioa? jasotzeko
> :-)
>
> Nolanahi ere, kontu hau argitu egin beharko luke horretarako esku duenak.
>
> Ondo-ondo bizi.
>
> Jabier Zabaleta
> Orioko Udaleko euskara teknikaria
> euskara a bildua orio.eus
> 943 830 346 ?>8
>
>
>
>
>
> > El 9 may 2016, a las 9:54, Ales Bengoetxea <Ales_Bengoetxea a bildua donostia.eus>
> escribió:
> >
> > Nire bost xentimokoa:
> >
> > Diccionario jurídico de los medios de comunicación liburuan honela
> definitzen dira bi lanpostu horiek (telebistaren esparruan):
> >
> > Ayudante de producción: profesional que con demostrada capacidad y
> conocimientos suficientes de la producción televisual desarrolla, en sus
> diversas fases, funciones de coordinación, preparación, regiduría, control
> y tareas complementarias de cualquier índole, todo ello siguiendo las
> directrices de la Producción.
> >
> > Auxiliar de producción: aquel que, siguiendo las órdenes de la jefatura
> de producción, obedece sus indicaciones, sirviéndole al tiempo de enseñanza
> los trabajos que realiza.
> >
> > Eskuartean duzun testuan halako aldea baldin badago "ayudante" eta
> "auxiliar" artean, garbi dago bi hitz desberdin behar dituzula.
> >
> >
> > Esate baterako:
> >
> > Ekoizpen laguntzailea eta ekoizpen zerbitzaria
> >
> > Gogorregia?
> >
> > Orduan,
> >
> > Bigarren ekoizlea (edo ekoizlearen hurrengoa) eta ekoizpen laguntzailea
> >
> >
> > Ondo izan.
> >
> > <20545045.jpg>
> > Ales Bengoetxea Telletxea
> > Euskara Zerbitzua - Hizkuntza normalizatzailea
> > Tel: 943 483759
> > www.donostiaeuskaraz.eus <http://www.donostiaeuskaraz.eus/>
> > <ecblank.gif> <ecblank.gif>
>
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/656c96ee/attachment-0001.html
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 9 May 2016 10:33:34 +0200
> From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier a bildua eitb.eus>
> To: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Ayudante / Auxiliar
> Message-ID:
>         <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B26468C069F a bildua SBIexch01.eitb.lan>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Dirudienez, pisu gehiegi duten mezuak "hozkailuan" uzten ditu zerrenda
> honek. Jabierrenari hori gertatu zitzaion,antza, eta nik orain dela
> ordubete bota dudanari ere bai. Beraz, ez dadin halako batean agertu, eta
> gaia berriro piztu hemendik astebetera, honen azpian txertatu dut goizeko
> mezuan nioena.
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
> -----------------------------------------------------------------
>
> Orain dela urte batzuk, ETBrentzat kanpoan egindako produkzio batzuen
> kredituetan «ayudante de producción» / «auxiliar de producción» eta
> «ayudante de dirección» / «auxiliar de dirección» bereizi beharra azaldu
> zitzaigun.
>
> Hemen, ETBn, ez da inoiz egin horrelako bereizketarik. Orduan, zelan edo
> halan konpondu behar izan genuen, baina ez genuen bete-betean asmatu.
> Hurrengo lerroetan datorrena, harrezkero egin dudan gogoeta berri bat da.
>
> Ematen du 'ayudante' / 'auxiliar' bereizketa zinemaren mundukoa dela
> gehiago, eta, Jabier, zure proposamenetan agertzen duzunez,
> hierarkia-arazoa da. Hona zer aurkitu dudan Interneten (
> http://www.escueladecineonline.nucine.com/equipo.humano2.htm):
>
>
> ************************
> Ayudantes y auxiliares de producción.
> Se diferencian en que el ayudante tiene más responsabilidad que el
> auxiliar. Están a las órdenes del equipo de producción. Unos a las del jefe
> de producción y otros a las del jefe de localizaciones. Suelen ser trabajos
> de mantenimiento del set. Conducen los coches para el director y actores y
> hacen todo el trabajo "sucio".
> Cobran entre 190¤ y 360¤ semanales.
> *******************************
>
> Nik esango nuke euskaraz ondo finkatuta dauden formak hauek direla:
>
>                 ayudante de producción: produkzio-laguntzaile
>                 ayudante de dirección: zuzendaritza-laguntzaile
>
> ETBn hala erebiltzen ditugu, eta Terminologia Batzordearen "Irudia,
> Ikus-entzunezkoak eta Soinua Hiztegian" hala daude jasota.
>
> Hortaz, 'auxiliar' esateko, honelako hitz generiko batera joko nuke:
> langile / behargin / langin.
>
>                 ayudante de producción: produkzioko langile / produkzioko
> behargin / produkzioko langin
>
> Konturatzen naiz «produkzioko langile» entzuten duenak ez duela jakingo
> zer betekizun duen, baina esango nuke zerrenda honetan ibiltzen garenok
> --EGB baino apur bat gehiago ikasiak denak-- hainbat arakaketa egin behar
> izan dugula Google bidez hitzok zer diren argitzeko. Beraz, ez zait
> iruditzen euskaraz 'auxiliarra' esaten hasteko premiarik dugunik
> gardentasunaren izenean / aitzakian.
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
> -------------- hurrengo zatia --------------
> Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
> URL: <
> http://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/ab96fbdd/attachment.html
> >
>
> ------------------------------
>
> Subject: Bilduma oina
>
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
> itzul-leave a bildua postaria.com
>
> ------------------------------
>
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 144 bilduma, 19. zenbakia
> ********************************************************************
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20160509/357550b5/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago