[itzul] Tocamientos y baboseos
Rey Escalera, Fernando (Euskarabidea)
fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es
Ost, Urr 11, 12:32:54, CEST 2017
Ez nago konforme, Xabier.
Oso ongi jarri duzu definizioa, eta hori da, zuk diozuna, baina ukaezina da “baboso” hitzak zer duen atzean. “Baboso” bati ez diogu lerderik ikusten, baina bere jarrerarekin halaxe imajinatzen ahal dugu, nola eta zer bilatzen duen imajinatuta.
Ez zait desegokia iruditzen lerde-jarioa.
Ongi izan.
Fernando
From: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 12:24
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
Euskarazko "lerde"dun itzulpenak lekuz kanpo daude kasu honetan.
Sarean (http://coloquialmente.com/es/baboso) bilaketa azkar bat egin ondoren, hona:
Baboso
Persona aduladora, que quiere ser gracioso para congraciarse o conseguir ser sexualmente atractiva (pero que sólo consigue el efecto contrario). También persona que está desesperadamente interesada en el sexo pero que, en la misma proporción, carece de atractivo y produce rechazo. Ejemplos: "Quique<http://coloquialmente.com/es/Quique> es un baboso que siempre está contando gracietas<http://coloquialmente.com/es/gracieta> y chistecitos<http://coloquialmente.com/es/chistecito> mientras te pasa la mano por el hombro. ¡Me pone enferma!" // "El vagón estaba lleno de babosos que no hacían más que mirar las cachas<http://coloquialmente.com/es/cacha> de la muchacha."
Horrela, ba, ez tematu "baboso"ren itzulpen literala egiten, euskarazko "lerde"rekin.
Xabier Aristegieta
<sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es<mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 12:03):
Barkatu berriz, baina iruditzen zait gauzak gehiegi konplikatzen ditugula. Zergatik ez, besterik gabe “ukiak eta lerdeak”? Elhuyarren hau dakar: “ahotik lerdea zeriola zegoen bere idoloari begira” Argia da lerdea dariokegula irrits lizun batengatik ere.
De: sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es<mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es> [mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es<mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es>]
Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:41
Para: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>
Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
Niri, aldiz, babak eta babaztoak euskaraz babarrunak dakarzkidate gogora. Zergatik ez lerdezto? Ulertzen da ondo eta izaera peioratibo argia dauka. Dena dela hori ez da baboseo
De: Patxi Petrirena [mailto:petrirena a bildua gmail.com]
Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 11:38
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
babaztokeria?
Patricia Jorge Kuartango<kuartango a bildua gmail.com<mailto:kuartango a bildua gmail.com>> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko urria 11 11:32):
To! Horri ikusten diot, bai, gaztenaniazkoaren indarra: "Babazto nazkagarri hori!"
Eta "baboseo", orduan?
El 11/10/2017 11:27, "Pertica Acha, Jon" <j-pertica a bildua ivap.eus<mailto:j-pertica a bildua ivap.eus>> escribió:
Egun on,
nik “babazto” hitza proposatuko nizuke “baboso” esateko…. Uste dut “babazto” hitzak baduela indarra….
Animo!
Jon
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com<mailto:kuartango a bildua gmail.com>]
Sent: asteazkena, 2017.eko urriak 11 11:23
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
Eskerrik asko guztioi.
Ikusten dugun arazoa da euskarazko ordainak ez direla behar bezain "kontundenteak", nolabait esatearren. Hortxe ibili ginen gu ere, "lerdea", "lizunkeria" eta antzekoak oinarri hartuta bueltaka, baina atarramentu onik ez.
Beste batzuek, berriz, ez daukate, gure ustez, gaztelaniazko "baboso/baboseo" horrek daukan indarra, karga, eta, areago, esanahi bera. Agian "mandeuli" bada aukera bat, baina niri, Asier, "kariñoso" eta guzti egiten zait.
Euskaraz hitz egokia aurkitu ez, eta gaztelaniazko sinonimo bila aritu ginen, ea horrek laguntzen gintuen, baina ez genuen topatu.
Kontzentrazio batean irakurtzekoa denez testua, agian "baboseo" utziko dugu, bere horretan...
Milesker berriro ere, eta asteburu luze on!
Patricia
El 11/10/2017 10:57, <sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es<mailto:sayago.ja a bildua aju.ej-gv.es>> escribió:
Ukituak eta lerde-jarioak, edo ukituak eta lirdingak, aukeran.
De: Pello Goikoetxea [mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus<mailto:Pello_Goikoetxea a bildua donostia.eus>]
Enviado el: miércoles, 11 de octubre de 2017 10:55
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
ukituak eta 'lerdeketak' izan liteke?
[Euskara Zerbitzua - Euskararen Hiria]
Pello Goikoetxea Agirre
Euskara Zerbitzua - Itzultzailea-Interpretea
Tel: 943 483472
www.donostiaeuskaraz.eus<http://www.donostiaeuskaraz.eus/>
Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier a bildua eitb.eus<mailto:larrinaga_asier a bildua eitb.eus>>
Nori: 'ItzuL' <itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com>>
Data: 11/10/2017 10:37
Gaia: Re: [itzul] Tocamientos y baboseos
________________________________
Ez dakit ekintzak jarri beharrean egileak jartzeak balio dizun testua bideratzeko. Balio badizu, hona nire proposamena:
mandeuliak eta zirrilariak
Asier Larrinaga Larrazabal
From: Patricia Jorge Kuartango [mailto:kuartango a bildua gmail.com]
Sent: miércoles, 11 de octubre de 2017 9:10
To: ItzuL
Subject: [itzul] Tocamientos y baboseos
Egun on guztioi:
Nola eman "baboseo" hori?. Sexu-erasoei buruzkoa da testua.
Atzotik gabiltza kontuarekin bueltaka, eta oraindik ez dugu euskarazko ordain aproposik aurkitu.
Ondo izan!
Patricia
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20171011/f5a33f07/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 3971 bytes
Azalpena: image001.jpg
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20171011/f5a33f07/attachment-0001.jpg>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago