[itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Ost, Ira 20, 15:26:18, CEST 2017


Nire ustez, "casos previstos en la ley" guztiz bateragarria da
"aurreikusi"ri ikusi uste diodan esanahi egoki bakarrarekin. Baina gauza
bat da legean aurreikusiak egotea balizko ez-dakit-zenbat kasu desberdin,
eta bestelakoa, legeak kasu horietarako jokabide bat "aurreikustea".

Alegia: nire ustez, "aurreikusita" dagoena da premisa bat. Premisa hori
gertatuz gero nola jokatuko den, hori legeak ez du "aurreikusten": hori
xedatu, agindu, egiten du. Niri behintzat halaxe iruditzen zait.

Xabier Aristegieta

LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.eus> igorleak hau idatzi
zuen (2017(e)ko iraila 20 15:13):

>
>
> Ulertu dut zure galdera.
>
>
>
> Egia esateko, ez diet arreta handiegirik jarri wikilenguako adibideei.
>
>
>
> Buruan neuzkan mila lekutan agertzen diren «los casos previstos en la ley»
> eta antzeko esamoldeak.
>
>
>
> Wikilenguako adibideetara itzulita, iluna da kontua. Arrazoia. Buelta
> batzuk eman dizkiot, eta nik ere ez dut garbi ikusten zelan bereizi kasu
> biak.
>
>
>
> Beharbada, "neurri" horiek ez dira izango aurreikusten diren delituetarako
> zigorrak, baizik eta egitasmoak, proiektuak, lan-ildoak edo antzeko zerbait.
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:41
>
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi
>
>
>
> Alegia, zure bigarren adibide horietan ikusten dudala diferentzia, baina
> lehenengo adibideetan (wikilenguatikoetan), ez.
>
>
>
> Xabier Aristegieta<allurritza a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2017(e)ko iraila 20 14:40):
>
> Zuk erakusgarri modura wikilenguatiko testu bat txertatu duzu, eta bertan
> esaten da "prever penas de prisión" eta "prever medidas" esaldietan
> esanahia ezberdina duela "prever" aditzak.
>
>
>
> Nik galdetu dut ea zein den desberdintasun hori, ez dudalako ikusten.
>
>
>
> Eta zuk zure erantzunerako aukeratu dituzu "delito ecológico" eta "multa",
> ez "penas de prisión" eta "medidas".
>
>
>
> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.eus> igorleak hau idatzi
> zuen (2017(e)ko iraila 20 14:33):
>
>
>
>
>
> Nik zer erantzun dizut?
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:30
>
>
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi
>
>
>
> Bai, baina nik ez dut hori galdetu!
>
>
>
>
>
> LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.eus> igorleak hau idatzi
> zuen (2017(e)ko iraila 20 14:27):
>
>
>
> Oso erraza da:
>
>
>
>                 En caso de delito ecológico (1), se impondrá una multa de
> 5 euros (2).
>
>
>
> La lay prevé (1) / dispone (2)
>
>
>
> Alegia, legeak kasuak edo getakizunak aurreikusten ditu, eta aurrikusten
> dituen gertakizunetarako zigorrak ezartzen ditu.
>
>
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 14:17
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi
>
>
>
> Nire ezintasuna aitortzen dut bete-betean: ez dut inolako desberdintasunik
> ikusten, esaldi bakoitzean erabilitako "prever" aditzaren esanahi-edukiari
> dagokionez, "prever una medida" eta "prever pena de prisión"en artean.
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> 2017-09-20 13:06 GMT+02:00 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <
> larrinaga_asier a bildua eitb.eus>:
>
>
>
> Ez dakit nahasteren bat ez ote den gertatu «la ley prevé» esamoldearen
> debekua dela eta.
>
>
>
> Es incorrecto también utilizar *prever* en oraciones como:
>
> La ley prevé penas de prisión para los delitos ecológicos.
>
> Puesto que la ley no prevé, sino que *ordena*, *dispone*, *establece*,
> *manda* o *estipula*, se dirá *establecidas*, *dispuestas* o *estipuladas*.
> Sí es correcto en casos como:
>
> Se van a tomar las medidas previstas en el decreto.
>
> pues uno de los sentidos es ‘Disponer o preparar medios contra futuras
> contingencias’, y eso es algo que sí puede hacer una ley.
>
> (http://www.wikilengua.org/index.php/prever)
>
>
>
>
>
>
>
> Asier Larrinaga Larrazabal
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* karlos del_olmo [mailto:karlos_del_olmo a bildua donostia.eus]
> *Sent:* miércoles, 20 de septiembre de 2017 12:10
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] Aurreikusi=aurrez ikusi
>
>
>
> Nik ez dut eskuliburua idatzi, hortaz, ezin erantzun... Baina, hartan
> dioenez, diozun adibide hori *proveer *en sinonimoa da, eta adiera
> horretan, ondo legoke; baina, berriro diot, "los casos previstos por la
> ley" ez bide dago ondo. Hortik aurrera...
>
>
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus
> 943483474
> 687409016
>
>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
>
>
>
>
>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
>
>
>
>
>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
>
>
>
>
>
>   <http://www.eitb.eus/link-banner-email-ezkerra/>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20170920/530624e9/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago