[itzul] saltos de marchas
Bakartxo ARRIZABALAGA
bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr
Ost, Urt 31, 21:07:02, CET 2018
Gogoan har, otoi, frantses aldekoentzat martxa ez dela; hobe abiadura hartzea.
Bakartxo
> Message du 31/01/18 20:19
> De : "Alfontso Mujika Etxeberria"
> A : "ItzuL"
> Copie à :
> Objet : Re: [itzul] saltos de marchas
>
>
Kontzeptua oso gardena da (adibidez, bosgarrenean zoazela, zuzenean hirugarrenera aldatzea laugarrenetik pasatu gabe, edo, adibidez, aldapan gora hirugarrenean zoazela, aldapan behera hasten zarenean zuzenean bosgarrena sartzea laugarrenetik pasatu gabe). Alegia, salto edo jauzi bat egitea (aurreko adibidearen kasuan, laugarrenaren gainetik pasatzea, laugarrena sartu gabe haren gainetik pasatzea). Erdarazko irudia kalkatzeko arazorik ez dut ikusten, berdin-berdin deskodetzen baita euskaraz ere.
>
>
Zalantza izan daiteke zer hautatu gaztelaniazko "martxa" itzultzeko.
>
Adibidez, ZTH zientzia eta teknologiaren hiztegi entziklopedikoak bi aukera hauek ematen ditu gaztelaniazko "marcha" eskatuz gero:
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
marcha
1. Autom. // sin. velocidad
> Abiadura-kaxaren engranaje-konbinazio bakoitza; horietako bakoitzari dagokion higidura-modua, martxa.
>
eu abiadura, martxa
en gear ratio, ratio, gear
fr rapport de vitesse, rapport de démultiplication, rapport de boîte, vitesse
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
Beraz, martxa-salto, martxa-jauzi, abiadura-salto eta abiadura-jauzi aukerak ditugu. Hegoaldeko batek martxa-salto esango luke, seguruena, eta Iparraldeko batek, apika, abiadura-jauzi.
>
>
>
>
Elhuyarreko helbide elektronikoak @elhuyar.eus dira orain.
> Alfontso Mujika Etxeberria
>
> a.mujika a bildua elhuyar.eus
> tel.: 943363040 | luzp.: 216
Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
>
> www.elhuyar.eus
>
>
>
Mezu honek, baita erantsitako edozein agirik ere, isilpeko informazioa izan dezake. Informazio hori jasotzeko baimena izendatutakoak baino ez du. Zu ez bazara adierazitako hartzailea, indarrean dagoen legeriaren arabera debekatuta daukazu informazio hori baimenik gabe erabili, hedatu eta/edo kopiatzea. Mezu hau errakuntza baten ondorioz jaso baduzu, jakinarazi bidaltzaileari, eta ezaba ezazu. Eskerrik asko.
>
El 31 de enero de 2018, 17:45, Haizea Beitia escribió:
>
>
Arratsalde on!
>
Kontzeptu hori ("saltos de marchas") itzultzea tokatu zait eta ez zait itzulpen onik bururatzen.
>
>
Testuingurua honakoa da:
>
"Por esto, se deben evitar cambios de marcha innecesarios y, en determinadas situaciones, pueden realizarse “saltos de marchas”, tanto para reducir como para aumentar la velocidad. En todo caso, los saltos de marchas se realizarán de forma que no se caiga nunca por debajo de la zona verde del cuentarrevoluciones."
>
Ideiarik bai?
>
Eskerrik asko eta ondo izan!
>
Haizea
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180131/191b6d7f/attachment.html>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago