[itzul] (gairik gabea)

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Ast, Maiatza 17, 11:43:17, CEST 2018


Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu sakon
eta ilunera goazenik. Eta badakizu.

Bien bitartean, esplikatu gabe diraute:

1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun
gure hiztegian aplikatu espanturik gabe  (aipatzen nuen hori: baldin
"ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin
"ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; baldin
"ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun").

2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun",
"egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere,
sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza.

Xabier Aristegieta

Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
(2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16):

> ““Betearazgarritasun” ez bada onartzen (…) “putzu sakon eta ilun”era
> bueltan” goaz. Ados.
>
>
>
> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa
> da, ‘baserri’, ‘talo’ edo ‘morokil’ bezain euskal jatorra. Baina hitz bat
> onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren
> baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat,
> nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti,
> bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero
> gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak
> ez garoatza ““putzu sakon eta ilun”era”… akaso ‘hezegune dzingobako argi’
> batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-)
>
>
>
> Nire iritziz, jakina.
>
>
>
> Jon Agirre
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30
>
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>
>
>
> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin?
>
>
>
> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz
> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek
> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi.
>
>
>
> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu
> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun" ("anulabilidad") ,"egozgarritasun"
> ("imputabilidad") eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"),
> guztiak Euskaltermen funtsatuki onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da?
> Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era bueltan joatea da.
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15):
>
> Terminoa, izatekotan, ‘ejecutividad’ izango litzateke, abiapuntua ez da
> ‘tener ejecutividad’, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik
> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu
> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta
> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea,
> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke.
>
>
>
> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu honetan
> emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino. Azken
> batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta lumatik
> atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu
> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi
> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen.
>
>
>
> Jon Agirre
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29
>
>
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>
>
>
> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko:
>
>
>
> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada
> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la
> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi
> batzuk jartzearren.
>
>
>
> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen
> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza
> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire
> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz
> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz
> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun",
> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira.
> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean
> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e?
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46):
>
> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin
> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe.
>
>
>
> Kasu honetan ez dakit ‘ejecutividad’ nola esaten den ote den galdera, ala
> ‘tener ejecutividad’ unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango
> nuke ‘bete beharrekoa izan’ emanda. Hau da ‘tenga ejecutividad’ = ‘sea
> ejecutiva’, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ‘lizentzia bete beharrekoa
> izan dadin’. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz.
>
>
>
> Jon
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05
>
>
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>
>
>
> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin.
>
>
>
> Eta “presunción” zehatzerako euskarazko “jo” orokorra hautatu izanak
> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez,
> tamalez.
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor <nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus>
> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)):
>
> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru
> jakin batean bada ere:
>
>
>
>
>
> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35
> *To:* ItzuL
> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>
>
>
> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun".
>
> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun".
>
> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="
> betearazgarritasun".
>
>
>
> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen.
>
>
>
> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek
> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz
> ez dira onargarriak,
>
>    - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea.
>    Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies"
>    liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar.
>    - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste)
>    aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako.
>    - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek  katramilagarri huts
>    bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta
>    berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc
>    itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz.
>
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Pertica Acha, Jon<j-pertica a bildua ivap.eus> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko
> maiatzaren 16(a) 11:23):
>
> Aukera bat:
>
>
>
> “lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin”
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakoudala.net]
>
> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30
> *To:* itzul a bildua postaria.com
> *Subject:* [itzul] (gairik gabea)
>
>
>
> Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga
> ejecutividad”
>
> Mila esker.
>
>
>
> Ibarrako Udala
> San Bartolome plaza, 2
> <https://maps.google.com/?q=San+Bartolome+plaza,+2&entry=gmail&source=g>
> 20400-Ibarra (Gipuzkoa)
> Tel.: 943-697322
> Faxa: 943-673852
>
>
>
> E-posta: @ibarra.eus
>
>
>
>
>
>
>
> ************************************************************
> *******************
> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen
> informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago.
> Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea
> behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien
> kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara,
> arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe,
> posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan
> behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du
> hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu
> itzazu.
> ********************************************************************************
>
> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada
> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que
> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente
> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta
> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su
> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa
> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre
> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser
> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no
> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por
> favor examine todas los anexos antes de abrirlos.
> ************************************************************
> ********************
> The possible information that this document could contain, related to
> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges
> the recipient not to use such information for aims which are not strictly
> for the original intended purpose. In addition, the absolute
> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy,
> distribute or exercise any related action to its content. If you have
> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from
> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any
> responsibility for viruses, so please scan all attachments.
>
> ************************************************************
> *******************
>
>
>
>
>
> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da.
> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da;
> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko
> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera,
> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta.
>
> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de
> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será
> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está
> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa
> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus.
>
> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the
> email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on.
> Please change my contact details in your address book. Both domains are
> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain
> will be active from then onwards.
>
>
> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
> bat.
>
> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así
> mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>
> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
> the attached files, where appropriate, contain confidential information
> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
> designated addressee.
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>
>
>
> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>
>
> <http://www.euskadi.net>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/db88b03a/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ~WRD000.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 823 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/db88b03a/attachment-0001.jpg>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 15485 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/db88b03a/attachment-0001.png>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago