[itzul] (gairik gabea)
Musde H
musdeh a bildua gmail.com
Ast, Maiatza 17, 12:29:23, CEST 2018
Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk
(on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin
administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta
abar)
Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka: Bete,
betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten harritu
arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*...
Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere...
Xabier Aristegieta<allurritza a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
(2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43):
> Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu
> sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu.
>
> Bien bitartean, esplikatu gabe diraute:
>
> 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin dugun
> gure hiztegian aplikatu espanturik gabe (aipatzen nuen hori: baldin
> "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin
> "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun"; baldin
> "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarritasun").
>
> 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun",
> "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere,
> sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza.
>
> Xabier Aristegieta
>
> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16):
>
> ““Betearazgarritasun” ez bada onartzen (…) “putzu sakon eta ilun”era
>> bueltan” goaz. Ados.
>>
>>
>>
>> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun peto-petoa
>> da, ‘baserri’, ‘talo’ edo ‘morokil’ bezain euskal jatorra. Baina hitz bat
>> onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz horren
>> baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez, behintzat,
>> nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea beti,
>> bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta gero
>> gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari ekiteak
>> ez garoatza ““putzu sakon eta ilun”era”… akaso ‘hezegune dzingobako argi’
>> batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-)
>>
>>
>>
>> Nire iritziz, jakina.
>>
>>
>>
>> Jon Agirre
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30
>>
>> *To:* ItzuL
>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>
>>
>>
>> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin?
>>
>>
>>
>> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz
>> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek
>> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi.
>>
>>
>>
>> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu
>> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun"
>> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad")
>> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki
>> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era
>> bueltan joatea da.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15):
>>
>> Terminoa, izatekotan, ‘ejecutividad’ izango litzateke, abiapuntua ez da
>> ‘tener ejecutividad’, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik
>> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu
>> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta
>> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea,
>> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke.
>>
>>
>>
>> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu
>> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino.
>> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta
>> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu
>> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi
>> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen.
>>
>>
>>
>> Jon Agirre
>>
>>
>>
>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29
>>
>>
>> *To:* ItzuL
>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>
>>
>>
>> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko:
>>
>>
>>
>> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada
>> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la
>> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi
>> batzuk jartzearren.
>>
>>
>>
>> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen
>> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza
>> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire
>> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz
>> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz
>> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun",
>> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira.
>> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean
>> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e?
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46):
>>
>> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin
>> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe.
>>
>>
>>
>> Kasu honetan ez dakit ‘ejecutividad’ nola esaten den ote den galdera, ala
>> ‘tener ejecutividad’ unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz emango
>> nuke ‘bete beharrekoa izan’ emanda. Hau da ‘tenga ejecutividad’ = ‘sea
>> ejecutiva’, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ‘lizentzia bete beharrekoa
>> izan dadin’. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz.
>>
>>
>>
>> Jon
>>
>>
>>
>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05
>>
>>
>> *To:* ItzuL
>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>
>>
>>
>> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin.
>>
>>
>>
>> Eta “presunción” zehatzerako euskarazko “jo” orokorra hautatu izanak
>> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez,
>> tamalez.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor <nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus>
>> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)):
>>
>> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad», testuinguru
>> jakin batean bada ere:
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35
>> *To:* ItzuL
>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>
>>
>>
>> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun".
>>
>> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun".
>>
>> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit
>> asun".
>>
>>
>>
>> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen.
>>
>>
>>
>> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek
>> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz
>> ez dira onargarriak,
>>
>> - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea.
>> Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies"
>> liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar.
>> - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste)
>> aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako.
>> - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek katramilagarri huts
>> bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta
>> berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc
>> itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Pertica Acha, Jon<j-pertica a bildua ivap.eus> igorleak hau idatzi zuen
>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23):
>>
>> Aukera bat:
>>
>>
>>
>> “lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin”
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou
>> dala.net]
>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30
>> *To:* itzul a bildua postaria.com
>> *Subject:* [itzul] (gairik gabea)
>>
>>
>>
>> Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga
>> ejecutividad”
>>
>> Mila esker.
>>
>>
>>
>> Ibarrako Udala
>> San Bartolome plaza, 2
>> <https://maps.google.com/?q=San+Bartolome+plaza,+2&entry=gmail&source=g>
>> 20400-Ibarra (Gipuzkoa)
>> Tel.: 943-697322
>> Faxa: 943-673852
>>
>>
>>
>> E-posta: @ibarra.eus
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ************************************************************
>> *******************
>> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen
>> informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago.
>> Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea
>> behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien
>> kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara,
>> arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe,
>> posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan
>> behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du
>> hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu
>> itzazu.
>> ********************************************************************************
>>
>> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada
>> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que
>> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente
>> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta
>> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su
>> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa
>> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre
>> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser
>> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no
>> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por
>> favor examine todas los anexos antes de abrirlos.
>> ************************************************************
>> ********************
>> The possible information that this document could contain, related to
>> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges
>> the recipient not to use such information for aims which are not strictly
>> for the original intended purpose. In addition, the absolute
>> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy,
>> distribute or exercise any related action to its content. If you have
>> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from
>> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any
>> responsibility for viruses, so please scan all attachments.
>>
>> ************************************************************
>> *******************
>>
>>
>>
>>
>>
>> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da.
>> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da;
>> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko
>> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera,
>> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta.
>>
>> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de
>> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será
>> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está
>> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa
>> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus.
>>
>> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for the
>> email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on.
>> Please change my contact details in your address book. Both domains are
>> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain
>> will be active from then onwards.
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>
>>
>>
>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>
>>
>>
>> <http://www.euskadi.net>
>>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/09085706/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 15485 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/09085706/attachment-0001.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ~WRD000.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 823 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/09085706/attachment-0001.jpg>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago