[itzul] (gairik gabea)

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Ast, Maiatza 17, 13:42:29, CEST 2018


"Betearazgarritasun" ez dakit "zenbat aldiz" dagoen pentsatu beharra, baina
ez "deuseztagarritasun" edo "egozgarritasun" baino gehiagoz.

Eta, hain zuzen ere, hitzak sistematikoki erabiltzearen abantaila bat
horixe da: "betearazgarria" denaren tasuna "betearazgarritasuna" dela. "Ad
hoc" perifrasiak eta itzulinguruak (testugile bakoitzak berea, gainera)
dira pentsatzen ibili beharra dakartenak.

RAE, nik dakidala, ez da hiztegi terminologiko bat. Hala ere, aurkitu nahi
duenak "Diccionario del español actual"en aurki dezake, adibidez. Eta,
jakina, kontsulta jaurti duen Ibarrako Udaleko itzultzaileak aurkitu du.

Xabier Aristegieta



Musde H<musdeh a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren
17(a) 12:29):

> Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk
> (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin
> administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta
> abar)
> Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka:
> Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten
> harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*...
> Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere...
>
> Xabier Aristegieta<allurritza a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43):
>
> Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu
>> sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu.
>>
>> Bien bitartean, esplikatu gabe diraute:
>>
>> 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin
>> dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe  (aipatzen nuen hori: baldin
>> "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin
>> "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun";
>> baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit
>> asun").
>>
>> 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun",
>> "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere,
>> sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza.
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16):
>>
>> ““Betearazgarritasun” ez bada onartzen (…) “putzu sakon eta ilun”era
>>> bueltan” goaz. Ados.
>>>
>>>
>>>
>>> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun
>>> peto-petoa da, ‘baserri’, ‘talo’ edo ‘morokil’ bezain euskal jatorra. Baina
>>> hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz
>>> horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez,
>>> behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea
>>> beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta
>>> gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari
>>> ekiteak ez garoatza ““putzu sakon eta ilun”era”… akaso ‘hezegune dzingobako
>>> argi’ batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-)
>>>
>>>
>>>
>>> Nire iritziz, jakina.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon Agirre
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin?
>>>
>>>
>>>
>>> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz
>>> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek
>>> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi.
>>>
>>>
>>>
>>> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu
>>> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun"
>>> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad")
>>> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki
>>> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era
>>> bueltan joatea da.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15):
>>>
>>> Terminoa, izatekotan, ‘ejecutividad’ izango litzateke, abiapuntua ez da
>>> ‘tener ejecutividad’, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik
>>> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu
>>> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta
>>> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea,
>>> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke.
>>>
>>>
>>>
>>> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu
>>> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino.
>>> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta
>>> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu
>>> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi
>>> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon Agirre
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29
>>>
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko:
>>>
>>>
>>>
>>> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada
>>> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la
>>> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi
>>> batzuk jartzearren.
>>>
>>>
>>>
>>> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen
>>> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza
>>> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire
>>> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz
>>> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz
>>> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun",
>>> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira.
>>> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean
>>> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e?
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46):
>>>
>>> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin
>>> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe.
>>>
>>>
>>>
>>> Kasu honetan ez dakit ‘ejecutividad’ nola esaten den ote den galdera,
>>> ala ‘tener ejecutividad’ unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz
>>> emango nuke ‘bete beharrekoa izan’ emanda. Hau da ‘tenga ejecutividad’ =
>>> ‘sea ejecutiva’, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ‘lizentzia bete
>>> beharrekoa izan dadin’. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05
>>>
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin.
>>>
>>>
>>>
>>> Eta “presunción” zehatzerako euskarazko “jo” orokorra hautatu izanak
>>> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez,
>>> tamalez.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor <nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus>
>>> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)):
>>>
>>> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad»,
>>> testuinguru jakin batean bada ere:
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun".
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu
>>> n".
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit
>>> asun".
>>>
>>>
>>>
>>> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen.
>>>
>>>
>>>
>>> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek
>>> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz
>>> ez dira onargarriak,
>>>
>>>    - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea.
>>>    Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies"
>>>    liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar.
>>>    - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste)
>>>    aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako.
>>>    - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek  katramilagarri huts
>>>    bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta
>>>    berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc
>>>    itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Pertica Acha, Jon<j-pertica a bildua ivap.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23):
>>>
>>> Aukera bat:
>>>
>>>
>>>
>>> “lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin”
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou
>>> dala.net]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30
>>> *To:* itzul a bildua postaria.com
>>> *Subject:* [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga
>>> ejecutividad”
>>>
>>> Mila esker.
>>>
>>>
>>>
>>> Ibarrako Udala
>>> San Bartolome plaza, 2
>>> <https://maps.google.com/?q=San+Bartolome+plaza,+2&entry=gmail&source=g>
>>> 20400-Ibarra (Gipuzkoa)
>>> Tel.: 943-697322
>>> Faxa: 943-673852
>>>
>>>
>>>
>>> E-posta: @ibarra.eus
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ************************************************************
>>> *******************
>>> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan
>>> dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta
>>> dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik
>>> erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori
>>> datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea
>>> ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen
>>> baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota
>>> kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen
>>> ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki
>>> aurretik errebisatu itzazu.
>>> ********************************************************************************
>>>
>>> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada
>>> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que
>>> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente
>>> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta
>>> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su
>>> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa
>>> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre
>>> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser
>>> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no
>>> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por
>>> favor examine todas los anexos antes de abrirlos.
>>> ************************************************************
>>> ********************
>>> The possible information that this document could contain, related to
>>> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges
>>> the recipient not to use such information for aims which are not strictly
>>> for the original intended purpose. In addition, the absolute
>>> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy,
>>> distribute or exercise any related action to its content. If you have
>>> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from
>>> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any
>>> responsibility for viruses, so please scan all attachments.
>>>
>>> ************************************************************
>>> *******************
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da.
>>> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da;
>>> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko
>>> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera,
>>> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta.
>>>
>>> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de
>>> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será
>>> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está
>>> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa
>>> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus.
>>>
>>> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for
>>> the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on.
>>> Please change my contact details in your address book. Both domains are
>>> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain
>>> will be active from then onwards.
>>>
>>>
>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile
>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>>> bat.
>>>
>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>>
>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>>> designated addressee.
>>>
>>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>>
>>>
>>>
>>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>>
>>>
>>>
>>> <http://www.euskadi.net>
>>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/69287b56/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 15485 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/69287b56/attachment-0001.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ~WRD000.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 823 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/69287b56/attachment-0001.jpg>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago