[itzul] (gairik gabea)

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Ast, Maiatza 17, 14:19:20, CEST 2018


Gehigarri garrantzitsu bat: RAEk (on)hartzen du, bai, "ejecutividad".

RAEren eta CGPJren hitzarmen baten ondorioz berriki egin den "Diccionario
del español jurídico" hiztegian (
http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-del-espanol-jurídico,
http://www.rae.es/sites/default/files/DEJ._Escritura_publica.pdf),
"ejecutividad" bapo jasoa agertzen da: ikus
http://dej.rae.es/#/entry-id/E109110

Xabier Aristegieta

Musde H<musdeh a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2018(e)ko maiatzaren
17(a) 12:29):

> Nik ez dakit putzutara edo nora goazkeen, baina "ejecutividad" ez du RAEk
> (on)hartu, sarean bilatuta behintzat. Beste asko bezala, agian (Baldin
> administrativo (...) administratividad*; pensativo(...) pensatividad*, eta
> abar)
> Betearazgarritasun hitza lau aldiz pentsatu beharrekoa dela ezin uka:
> Bete, betearazi, betearazgarri, betearazgarritasun. Non ez gaituzten
> harritu arazi beste deribatu moddernoren batez: ejecutividadinal*...
> Esistitzen ez diren hitzak itzuli beharra ere...
>
> Xabier Aristegieta<allurritza a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen
> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 11:43):
>
> Ez, ba: ez dut esan "betearazgarritasun" soila onartzen ez bada putzu
>> sakon eta ilunera goazenik. Eta badakizu.
>>
>> Bien bitartean, esplikatu gabe diraute:
>>
>> 1.- Euskaraz Sistematika bat (bai, "s" larriz idatzia) zergatik ezin
>> dugun gure hiztegian aplikatu espanturik gabe  (aipatzen nuen hori: baldin
>> "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun"; baldin
>> "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasun";
>> baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit
>> asun").
>>
>> 2.- Zer ote duen txarretik "betearazgarritasun"ek, "deuseztagarritasun",
>> "egozgarritasun" eta "zigorgarritasun"en aldean. Berriro ere,
>> sistematikarik eza. Alegia, koherentziarik eza.
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>> (2018(e)ko maiatzaren 17(a) 09:16):
>>
>> ““Betearazgarritasun” ez bada onartzen (…) “putzu sakon eta ilun”era
>>> bueltan” goaz. Ados.
>>>
>>>
>>>
>>> Baldintza, ordea, ez da betetzen. Hitza onartzen da, euskaldun
>>> peto-petoa da, ‘baserri’, ‘talo’ edo ‘morokil’ bezain euskal jatorra. Baina
>>> hitz bat onartzeak ez du esan nahi beti hori erabiliko dugunik gaztelaniaz
>>> horren baliokidea erabiltzen duten guzti-guztietan eta behartuta; ez,
>>> behintzat, nire ikuspegian. Aukera bat da erdararenari estu-estu lotzea
>>> beti, bejondeiola pinoi finkoaren bide horri (pedalak gurpila lehenik, eta
>>> gero gurpilak pedala behartzen duena); baina egokia denean beste bideari
>>> ekiteak ez garoatza ““putzu sakon eta ilun”era”… akaso ‘hezegune dzingobako
>>> argi’ batera, baina arrisku barik, beraz. 0tik 100era badago elejia. ;-)
>>>
>>>
>>>
>>> Nire iritziz, jakina.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon Agirre
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 18:30
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Zertan behartzen da euskarazko estiloa "betearazgarritasun" esatearekin?
>>>
>>>
>>>
>>> Nire ustez, hortxe dago okerra: pentsatzea ezen euskaraz horrelako hitz
>>> bat esatea euskararen estiloari arrotz zaiola. Eta iruditzen zait horrek
>>> kalte handia egiten digula guri, euskaldunoi.
>>>
>>>
>>>
>>> "Betearazgarritasun" ez bada onartzen, motibo berberarekin baztertu
>>> beharko lirateke, esate baterako, "deuseztagarritasun"
>>> ("anulabilidad") ,"egozgarritasun" ("imputabilidad")
>>> eta "zigorgarritasun" ("punibilidad"), guztiak Euskaltermen funtsatuki
>>> onartuak. Eta hori "euskara lantzea" da? Ez: hori "putzu sakon eta ilun"era
>>> bueltan joatea da.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 18:15):
>>>
>>> Terminoa, izatekotan, ‘ejecutividad’ izango litzateke, abiapuntua ez da
>>> ‘tener ejecutividad’, horretan ez dago zalantzarik. Eta alde horretatik
>>> arrazoi duzula esan dut. Baina fraseologia ere tartean da, eta testu
>>> horretan aldagarriak direla iruditzen zait. Terminologia da gauza bat, eta
>>> aditz aldaketa batekin izena adjektibo bihurtuz ulergarriago ematea,
>>> itzultzailearen trebetasuna izan daiteke.
>>>
>>>
>>>
>>> Horrek ez du esan nahi euskaraz izena erabili behar ez denik, kasu
>>> honetan emaitza arinagoa (astuntasun gutxiagokoa) izan daitekeela baino.
>>> Azken batean, galdetu testua idatzi duen funtzionario erdaldunari, eta
>>> lumatik atera zaion baliabide estilistikoa edo soziolektoa dela esango dizu
>>> beharbada, bestetara esata ere bazeukala. Ez dut ikusten zergatik utzi
>>> behar diogun euskarazkoaren estiloa behartzen.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon Agirre
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 17:29
>>>
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Aurreko mezuetan esan dudanari gehitzeko:
>>>
>>>
>>>
>>> "Ejecutividad" hartu beharrean "tener ejecutividad" hartzen bada
>>> abiapuntutzat, horrek ez du balioko "graduar la ejecutividad", "matizar la
>>> ejecutividad", "concretar la ejecutividad" eta abarretarako, adibide gutxi
>>> batzuk jartzearren.
>>>
>>>
>>>
>>> Obsesioa, esango nuke, euskarazko hainbat testugilerena da, euskararen
>>> hitz-eraikuntzako bide jator ugari jorratu gabe propio uztearena; antza
>>> denez, baliabide horrekin lortzen den emaitzarekin "asaldatuta". Nire
>>> ustez, horrek esplikatzen du, eta ez beste ezerk, gaztelaniaz
>>> "ejecutividad" hitzari problemarik ez jartzea baina euskaraz
>>> "betearazgarritasun" erabili nahi ez izatea. Ezen "exekutibotasun",
>>> "betearazletasun" eta "betearazgarritasun" hitzak bainarik gabeak dira.
>>> Beste gauza bat da hitz horiek ez ditugula ziur aski sagardotegi batean
>>> adituko. Baina "ejecutividad" tablao batean ere ez, e?
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Agirre Garai, Jon<jon-agirre a bildua euskadi.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 16:46):
>>>
>>> Arrazoi puntu bat badauka Xabierrek, teorian behintzat, baina horrekin
>>> (hitz-bakartasunarekin) obsesinatzera iritsi gabe.
>>>
>>>
>>>
>>> Kasu honetan ez dakit ‘ejecutividad’ nola esaten den ote den galdera,
>>> ala ‘tener ejecutividad’ unitatea itzuli behar ote den. Eta hori erraz
>>> emango nuke ‘bete beharrekoa izan’ emanda. Hau da ‘tenga ejecutividad’ =
>>> ‘sea ejecutiva’, eta euskaraz hobeto dator. Hau da, ‘lizentzia bete
>>> beharrekoa izan dadin’. Euskaltermekoa ikusita eta, nire iritziz.
>>>
>>>
>>>
>>> Jon
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 15:05
>>>
>>>
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Adierazi dudanagatik, desados nago Euskaltermeko itzulpen horrekin.
>>>
>>>
>>>
>>> Eta “presunción” zehatzerako euskarazko “jo” orokorra hautatu izanak
>>> aparteko iruzkin baterako moduko gaia ematen du. Horretarako denborarik ez,
>>> tamalez.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> ATXIKALLENDE BILBAO, Nestor <nestor.atxikallende a bildua bizkaia.eus>
>>> erabiltzaileak hau idatzi du (2018 mai. 16, az. (14:44)):
>>>
>>> Euskaltermen bertan eu markarekin agertzen da «ejecutividad»,
>>> testuinguru jakin batean bada ere:
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com]
>>> *Sent:* miércoles, 16 de mayo de 2018 14:35
>>> *To:* ItzuL
>>> *Subject:* Re: [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="exekutibo", orduan "ejecutividad"="exekutibotasun".
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="betearazle", orduan "ejecutividad"="betearazletasu
>>> n".
>>>
>>> Baldin "ejecutivo"="betearazgarri", orduan "ejecutividad"="betearazgarrit
>>> asun".
>>>
>>>
>>>
>>> Euskaraz ere sistematikaz jokatu nahi badugu, bederen.
>>>
>>>
>>>
>>> "Bete beharrekoa dela jo", "egikaritzeko modukoa izan", eta horiek
>>> guztiak, esplikazio bezala ondo dauden perifrasiak dira, baina nire iritziz
>>> ez dira onargarriak,
>>>
>>>    - euskaratzeak ez lukeelako izan behar testuak sinplifikatzea.
>>>    Horretarako daude glosadun edizioak, iruzkindun edizioak, "for dummies"
>>>    liburu-sortaren tankerako edizioak eta abar.
>>>    - horrela joz, euskarazko hiztegia lantzeko eta aberasteko (beste)
>>>    aukera bat aprobetxatu gabe uzten delako.
>>>    - hitz bakarraren ordezko perifrasi luze horiek  katramilagarri huts
>>>    bihurtzen direlako euskarazko testuetan txertatzean, kontzeptu bat eta
>>>    berarentzat etengabe (eta beharrik gabe: hori da etsigarriena) ad hoc
>>>    itzulpenak bilatzen ibiltzera behartzearen behartzeaz.
>>>
>>>
>>>
>>> Xabier Aristegieta
>>>
>>>
>>>
>>> Pertica Acha, Jon<j-pertica a bildua ivap.eus> igorleak hau idatzi zuen
>>> (2018(e)ko maiatzaren 16(a) 11:23):
>>>
>>> Aukera bat:
>>>
>>>
>>>
>>> “lizentzia egikaritzeko modukoa izan dadin”
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *From:* Itzultzailea Ibarrako Udala [mailto:Itzultzailea a bildua Ibarrakou
>>> dala.net]
>>> *Sent:* asteazkena, 2018.eko maiatzak 16 10:30
>>> *To:* itzul a bildua postaria.com
>>> *Subject:* [itzul] (gairik gabea)
>>>
>>>
>>>
>>> Nola ematen duzue “ejecutividad” terminoa, “para que la licencia tenga
>>> ejecutividad”
>>>
>>> Mila esker.
>>>
>>>
>>>
>>> Ibarrako Udala
>>> San Bartolome plaza, 2
>>> <https://maps.google.com/?q=San+Bartolome+plaza,+2&entry=gmail&source=g>
>>> 20400-Ibarra (Gipuzkoa)
>>> Tel.: 943-697322
>>> Faxa: 943-673852
>>>
>>>
>>>
>>> E-posta: @ibarra.eus
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ************************************************************
>>> *******************
>>> Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan
>>> dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta
>>> dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik
>>> erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori
>>> datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea
>>> ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen
>>> baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota
>>> kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen
>>> ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki
>>> aurretik errebisatu itzazu.
>>> ********************************************************************************
>>>
>>> La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada
>>> con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que
>>> compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente
>>> necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta
>>> confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su
>>> revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa
>>> a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre
>>> este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser
>>> leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no
>>> puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por
>>> favor examine todas los anexos antes de abrirlos.
>>> ************************************************************
>>> ********************
>>> The possible information that this document could contain, related to
>>> personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges
>>> the recipient not to use such information for aims which are not strictly
>>> for the original intended purpose. In addition, the absolute
>>> confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy,
>>> distribute or exercise any related action to its content. If you have
>>> received this e-mail in error please inform the sender and delete it from
>>> your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any
>>> responsibility for viruses, so please scan all attachments.
>>>
>>> ************************************************************
>>> *******************
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Helbide elektronikoen *bizkaia.eus* domeinua aktibatzea erabaki da.
>>> Hemendik aurrera nire helbide elektronikoa *@bizkaia.eus* izango da;
>>> mesedez, alda ezazu nire kontaktua zure agendan. Domeinu biak 2015eko
>>> abendura arte mantentzea aurreikusten da. Data horretatik aurrera,
>>> @bizkaia.eus domeinua bakarrik egongo da aktibatuta.
>>>
>>> Se ha determinado activar el dominio *bizkaia.eus* de las cuentas de
>>> correo electrónico. De ahora en adelante mi correo electrónico será
>>> *bizkaia.eus*; por favor, modifica mi contacto en tu agenda. Está
>>> previsto mantener ambos dominios hasta diciembre del 2015. A partir de esa
>>> fecha, únicamente quedará activo el dominio @bizkaia.eus.
>>>
>>> The decision has been taken to activate the *bizkaia.eus* domain for
>>> the email accounts. My email address will be *bizkaia.eus* from now on.
>>> Please change my contact details in your address book. Both domains are
>>> planned to be operational until December 2015. Only the @bizkaia.eus domain
>>> will be active from then onwards.
>>>
>>>
>>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile
>>> gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>>> bat.
>>>
>>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>>
>>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>>> designated addressee.
>>>
>>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>>
>>>
>>>
>>> [image: Bidaltzaileak irudia kendu du.] <http://www.euskadi.net>
>>>
>>>
>>>
>>> <http://www.euskadi.net>
>>>
>>
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/81eb54b9/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 15485 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/81eb54b9/attachment-0001.png>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: ~WRD000.jpg
Mota: image/jpeg
Tamaina: 823 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180517/81eb54b9/attachment-0001.jpg>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago