[itzul] Paralelo, aditz barik

Agirre Garai, Jon jon-agirre a bildua euskadi.eus
Al, Ira 10, 14:48:55, CEST 2018


Testu honekin bueltaka nabil:

“sarbideak: publikoak joko aretoaren barrura joateko igaro behar dituen tokiak eta sarrerako ateak, baina aretoa dagoen eraikinaren fatxada edo kanpoko hormak eta, nahiz eta barruratuta egon, aurrealde horrekiko paraleloak diren gainazalak ‒fatxadatik 2 metrora baino hurbilago badaude‒ baztertuta”.

“…eta, nahiz eta barruratuta egon, fatxadatik 2 metrora baino hurbilago dauden gainazal aurrealde horrekiko paraleloak baztertuta” ipini nahi nuke, baina ez dakit zuzena den, eta, batez ere, “gainazal” izenaren izenondo lana egiten duena “aurrealde horrekiko paraleloak” dela ulertzen ote den.

Ez da itzulpena, baina testu elebiduna batera sortzen ari naiz. Hona hemen gaztelaniazkoa, hau ere aldatzeko modukoa:

“accesos: espacios por donde el público entra al salón de juego y sus puertas de entrada, excluidas la fachada o paramento exterior del edificio que lo alberga y toda superficie paralela a la fachada que, aunque retranqueada, esté a menos de 2 metros de distancia de esta”.

Eskertuko nituzke ideiak.

Jon Agirre

[https://posta.elkarlan.euskadi.eus/disclaimer/marca_outlook_generico.jpg]<http://www.euskadi.net>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20180910/dccc1609/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago