[itzul] Nenaza

Mikel Gartzia mikelsgartzia a bildua gmail.com
As, Eka 4, 15:50:14, CEST 2019


Itzulpena boteprontoan "negarti" egingo nuen nik. Baina ez du generorik,
eta testua gai horri buruzkoa duzu...

Agian kasu honetan euskaraz existitzen ez den mikromatxismo bat eraiki
nahian gabiltza itzulpena ondo egiteko?

Akaso egoera diglosikoa dela eta, sinesgarria da mutiko batek besteari
"benga, altxa, ez izan nenaza" esatea? Horrela itzultzea ongi?

Boteprontoan idazten dut, besterik gabe.


Lierni Garmendia <liernigarmendia a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2019
eka. 4, ar. 13:31):

> Kaixo, Joxemari!
>
> Zer moduz "mari-malko"?
>
> Lierni :-)
>
> Lierni Garmendia
>
> Traductora y localizadora autónoma EU, ES, EN, DE, CA
>
> liernigarmendia a bildua gmail.com
>
> <https://www.linkedin.com/in/liernigarmendia/>
> <https://twitter.com/liernigarmendia>
>
>
>
> El mar., 4 jun. 2019 a las 13:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua (<
> itzuliz a bildua outlook.com>) escribió:
>
>> Kaixo. Nola emango zenukete hori. Mikromatxismo-egoerei buruzko testu bat
>> da...
>>
>> En el parque, jugando a básquet, Mikel se cae y empieza a llorar. Patxi
>> se acerca y le dice “No seas nenaza”.
>>
>> "Nenaza" hori nola emango zenukete?
>>
>> Mila esker, aurrez
>>
>> Joxemari
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190604/0184c13d/attachment-0001.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago