[itzul] "ajenidad" hitza nola itzuli

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Or, Eka 28, 11:56:54, CEST 2019


"Inorentasun" hori zeharo lausoa iruditzen zait.

"Epailearen ARROZTASUNA prozesuan lehian diren interesekiko" bururatu zait,
baina normalki arroztasuna problema-iturri izaten da, eta kasu honetan
"ajenidad" berme kontsideratzen da.

Horregatik, nire proposamena zera litzateke: "epailearen zerikusirik eza /
zerikusigabetasuna prozesuan lehian diren interesekiko".

Bestetik, "prozesuAN lehiAN" segida hori ez zait asko gustatzen: hobe
"prozesuKO lehian", nire ustez.

Xabier Aristegieta

Hau idatzi du karlos del_olmo (karlos_del_olmo a bildua donostia.eus) erabiltzaileak
(2019 eka. 28, or. (11:46)):

> Justizia.net
> https://www.justizia.eus/euskera-justicia?_charset_=windows-1252&cjterm=ajenidad&bjterm=Buscar&idiomaBusq=ES
>
> inorentasun
>
> *karlos del_olmo*
>
> 943483474
> karlos_del_olmo a bildua donostia.eus - www.donostia.eus
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190628/09ed05cd/attachment-0001.html>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: noname
Mota: image/jpeg
Tamaina: 13701 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190628/09ed05cd/attachment-0002.jpe>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: noname
Mota: image/jpeg
Tamaina: 6393 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20190628/09ed05cd/attachment-0003.jpe>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago