[itzul] Berrogeialdia/koarentena
Xabier Aristegieta
allurritza a bildua gmail.com
Lar, Api 18, 02:26:12, CEST 2020
A zer maila.
Jai dauka Juan Garziak, irain pertsonalen kakalekura hari bisita egitera
joango naizela espero badu. Beratzen gera dadila bertan, plisti-plastaka.
Eta ez ahaztu: nor bere hitzen morroi.
Xabier Aristegieta
El El sáb, 18 abr 2020 a las 1:05, Juan Garzia Garmendia <
juangarzia a bildua gmail.com> escribió:
> Amak ematen zigun abisua: tonto harroa baino okerragorik ez. Honaino
> pazientzia. Agur besteoi.
>
>
> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
> (2020 api. 17, or. (13:44)):
>
>> Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta
>> garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta “indibidual” Euskaltzaindiaren
>> Hiztegian ederki jasota egon), “Babes Indibidualeko Ekipoa” aukeratu
>> beharrean (hori ere “sasieuskara koldar erdarazuloa” ote?), askoz ere
>> jatorrago-itxurako “Norbera Babesteko Ekipoa” erabaki da (nola ez ba!).
>>
>> Ondorioa: “Nire Norbera Babesteko Ekipoa”, “Zure Norbera Babesteko
>> Ekipoa”...
>>
>> Zorionez, Euskaltermen, adibidez “derecho individual” esateko, “eskubide
>> INDIBIDUAL” jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) “nire norberaren
>> eskubideak”, “zure norberaren eskubideak” eta antzeko perlak esan beharrean.
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>> El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya <ainaramaya a bildua gmail.com>
>> escribió:
>>
>>> Egun on
>>>
>>> begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria:
>>>
>>>
>>> http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa
>>>
>>>
>>>
>>> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak
>>>
>>>
>>> NORBERA BABESTEKO EKIPOA
>>>
>>> Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr)
>>> erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)):
>>>
>>>> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da?
>>>>
>>>>
>>>> bakartxo
>>>>
>>>> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10
>>>> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com>
>>>> *à :* Itzul <itzul a bildua postaria.com>
>>>> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena
>>>>
>>>> Euskaltzaindiak:
>>>>
>>>>
>>>> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf
>>>>
>>>> Izan ongi
>>>>
>>>> Joxemari
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> *AINARA MAIA URROZ*
>>> *Eliza karrika 10, 5. ezker*
>>> *20302 Irun, Gipuzkoa*
>>> *Basque Country*
>>> *Tel.: 0034 655742924*
>>>
>>>
>>> *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO
>>> ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM
>>> FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat
>>> maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite
>>> duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*
>>> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari*
>>>
>>> *olerkari ameslaria*
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200418/9e3a3c86/attachment.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago