[itzul] Berrogeialdia/koarentena

Juan Garzia Garmendia juangarzia a bildua gmail.com
Lar, Api 18, 01:05:16, CEST 2020


Amak ematen zigun abisua: tonto harroa baino okerragorik ez. Honaino
pazientzia. Agur besteoi.


Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 api. 17, or. (13:44)):

> Gurean nominalizazioa anatema hutsa bihurtu digutenez, eta
> garbizalekeriaren eskutik (nahiz eta “indibidual” Euskaltzaindiaren
> Hiztegian ederki jasota egon), “Babes Indibidualeko Ekipoa” aukeratu
> beharrean (hori ere “sasieuskara koldar erdarazuloa” ote?), askoz ere
> jatorrago-itxurako “Norbera Babesteko Ekipoa” erabaki da (nola ez ba!).
>
> Ondorioa: “Nire Norbera Babesteko Ekipoa”, “Zure Norbera Babesteko
> Ekipoa”...
>
> Zorionez, Euskaltermen, adibidez “derecho individual” esateko, “eskubide
> INDIBIDUAL” jasotzen dute. Bestela, hor ariko ginen (?) “nire norberaren
> eskubideak”, “zure norberaren eskubideak” eta antzeko perlak esan beharrean.
>
> Xabier Aristegieta
>
> El El vie, 17 abr 2020 a las 12:55, ainara maya <ainaramaya a bildua gmail.com>
> escribió:
>
>> Egun on
>>
>> begiratu hemen, Euskaltzaindiaren web orrian PDFan ongi dago jarria:
>>
>>
>> http://www.ikasten.ikasbil.eus/mod/habecms/view.php/irakasbil/didakteka/koronabirusaren_oinarrizko-lexikoa
>>
>>
>>
>> https://www.euskaltzaindia.eus/euskaltzaindia/komunikazioa/plazaberri/5995-koronabirusaren-oinarrizko-lexikoa-plazaratu-du-euskaltzaindiak
>>
>>
>> NORBERA BABESTEKO EKIPOA
>>
>> Hau idatzi du Bakartxo ARRIZABALAGA (bakartxo.arrizabalaga a bildua orange.fr)
>> erabiltzaileak (2020 api. 17, or. (12:44)):
>>
>>> norbera esteko dioen lekuan norbera babesteko beharko luke, ez da?
>>>
>>>
>>> bakartxo
>>>
>>> *envoyé :* 17 avril 2020 à 12:10
>>> *de :* Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com>
>>> *à :* Itzul <itzul a bildua postaria.com>
>>> *objet :* [itzul] Berrogeialdia/koarentena
>>>
>>> Euskaltzaindiak:
>>>
>>>
>>> https://www.naiz.eus/media/asset_publics/resources/000/696/649/original/koronabirusaren_oinarrizko_lexikoa.pdf
>>>
>>> Izan ongi
>>>
>>> Joxemari
>>>
>>>
>>
>> --
>> *AINARA MAIA URROZ*
>> *Eliza karrika 10, 5. ezker*
>> *20302 Irun, Gipuzkoa*
>> *Basque Country*
>> *Tel.: 0034 655742924*
>>
>>
>> *WHEREVER I GO, GO WITH ALL MY  HEART. WHEN A MAN LOVE A WOMAN, HE'LL DO
>> ALL FOR HER; WHEN A WOMAN LOVE A MAN, SHE'LL WAIT FOR HIM
>> FOREVER.../Edonora noala ere, bihotz osoz noa. Gizon batek emakume bat
>> maite duelarik, dena egiten du beragatik; emakume batek gizon bat maite
>> duelarik, beti itxarongo du gizona emakumeak...*
>> *Dena eman behar zaio aske den maitasunari*
>>
>> *olerkari ameslaria*
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200417/d84e8238/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago