[itzul] ER: desescalada

Antton Gurrutxaga Hernaiz a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus
Ast, Api 30, 16:11:32, CEST 2020


Ezin egokiago azaldu dituzun arrazoiengatik pentsatu dugu hobe dela
*deseskalatze
*ez sartzea hiztegian.

Zuk esan bezala, badirudi *desescalada *Espainian soilik erabiltzen dela.

www.lesoir.be › article › france-italie...
<https://www.lesoir.be/297865/article/2020-04-29/france-italie-espagne-comment-les-pays-europeens-deconfinent>
- Translate this page
<https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=fr&u=https://www.lesoir.be/297865/article/2020-04-29/france-italie-espagne-comment-les-pays-europeens-deconfinent&prev=search>
20 hours ago - Elles le sont tout autant après la présentation mardi soir
du plan de *déconfinement*, *la « désescalade », comme on dit à Madrid.*

Gaztelaniazko hainbat testutan ere, *desconfinamiento *erabiltzen da:

www.lavanguardia.com › vida › cor...
<https://www.lavanguardia.com/vida/20200428/48783396352/coronavirus-comunidades-desescalamiento-situacion.html>
Translate this page
<https://translate.google.com/translate?hl=en&sl=es&u=https://www.lavanguardia.com/vida/20200428/48783396352/coronavirus-comunidades-desescalamiento-situacion.html&prev=search>
2 days ago - Seis comunidades autónomas cumplen los requisitos para iniciar
el *desconfinamiento* Madrid (Spain), 27/04/2020.- El doctor Fernando
Simón, ...

Uste dugu, beraz, *deskonfinamendu, *gure inguruko bi hizkuntza horiek
soilik kontuan hartuta bada ere, estandarragoa dela *deseskalatze *baino.

Dena den, EiTBn *deseskalatze *erabiltzea erabaki badute, alferrik izango
da seguru asko horri ateak ixtea. Ikusiko dugu.

*Antton Gurrutxaga*
Hizkuntza Baliabideak eta Tresnak
[image: https://es.linkedin.com/pub/josu-aztiria/23/644/87b]
<https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
<https://twitter.com/elhuyarhizk>
<https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>

a.gurrutxaga a bildua elhuyar.eus
<http://www.linkedin.com/pub/antton-gurrutxaga/8/2a9/2a4>
<http://scholar.google.com/citations?user=s1G5R_YAAAAJ&hl=en>
<https://www.researchgate.net/profile/Antton_Gurrutxaga>
tel.: +34 943 363040 | luzp.: 226

Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea
20170 Usurbil

Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.

Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus


On Thu, 30 Apr 2020 at 15:47, EGIA GOIENETXEA, Gotzon <gegia a bildua gipuzkoa.eus>
wrote:

> Kazetaritzan eta hizkera politikoan gailentzen ari bada ere, zalantzaz
> beterik ikusten dut  *desescalada *hori.
>
>
> RAEren hiztegiak ez du, oraingoz, hitza jasotzen. Badakit hori ez dela
> eragozpen, baina uste dut *des-* horri arrastoren bat bilatzeko *escalada* hitzetik
> abiatu behar dugula. Jatorrizko adierak (subir por una pendiente o a una
> gran altura) albo batera utzita, definizio hau ematen du RAEk:
>
> 3. f. Aumento rápido y por lo general alarmante de algo, como los precios,
> los actos delictivos, los gastos, los armamentos, etc.
>
> *Desescalada* baldin bada *escalada* hitzaren aurkakoa edo antonimoa,
> koronabirusaren kutsatzeaz edo COViD-19aren hedatzeaz ariko bagina,
> ulergarria izango litzateke *escalada *bat izan zela esatea, eta, gero,
> *desescalada* bat.
>
>
> Aldiz, uste dut COVID-19ak eragin duen konfinamenduari ez geniokeela
> aplikatu behar, ez bata, ez bestea, konfinamendu neurriak ez baitaitezke
> *escalada*tzat hartu.
>
>
> Uste dut konfinamendutik* era mailakatuan* aterako garela, hasierako *
> arintze *edo *malgutze *neurrien ostean. Hau da, benetako
> *deskonfinamendu* bat gertatuko da, azkenerako, ez *deseskalatze* bat.
>
>
> Frantsesez, bestalde, *désescalade* hitzak badu gaztelaniazkoaren pareko
> adierarik, Larousse-ren arabera:
>
> Diminution progressive de la menace et de la tension qui résultent d'un
> processus d'escalade militaire, sociale.
> Diminution progressive du niveau élevé atteint par quelque chose :
> Désescalade des prix.
>
> Aldiz, osasun larrialdian hartu diren neurrien arintzea aipatzeko ez da
> hitz hori erabiltzen, baizik, aho batez esango nuke, *déconfinement*.
>
>
> --
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.eus
> 43º 19' 15" N 1º 58' 57.5" W
>
>
> <http://www.eitb.eus/link-banner-email-eskuma/>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200430/ba902609/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago