[itzul] Marca Madre

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Or, Urt 17, 14:50:42, CET 2020


Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko
substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki
beharreko hitz-ordenari buruz.

Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko
hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko
substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna
betetzen du: produkzio-problema = problema productivo.

Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta"
daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura
itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura
GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen
dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire
ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina
betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko?

Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu
ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute.

a)  Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko
substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo"
funtzioa betetzen duen.

Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako
hauek ere ekar ditzakegu hizpidera:

"kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan
marratxoa erabiltzea)
"kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar)
"eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar)
"arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm)
"nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio
giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua).

b)  Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial
egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz
ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da.

Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek
"zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"=
"una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo
comida".

Ildo beretik,
"gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.)
 "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm)
 "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm)
 "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen
9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología
jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa
Euskaraz aldizkarian)
"Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako
onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak)

Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ
erabiltzearen aldeko jarrera.


Xabier Aristegieta


Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)):

> *parent brand*
> It is the reference brand, that which holds the highest position in the
> internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand,
> although may also relate to a product brand that is separate from the
> company selling it
>
> *marca matriz* o *marca madre*
> Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la
> jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca
> corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto
> distinguible de la entidad que la comercializa
>
> *marque mére*
>
> Une marque mère est une marque ombrelle
> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-ombrelle/>
> utilisée en complément d'une marque fille
> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-fille/>. Danone
> ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques
> filles dans le domaine de l'alimentaire.  Dans certains cas, la marque mère
> est également marque éponyme
> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-eponyme/>. La
> filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans
> le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu".
>
> ------------------
>
> "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula
> ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da
> desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den.
> Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian.
>
> Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa
> matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut
> zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo
> ez ote den izango.
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>
> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> <http://www.elhuyar.eus>
>
> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
> <https://itzultzailea.eus>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
> El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (<
> notam83 a bildua hotmail.com>) escribió:
>
>> Egun on,
>> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama marka"
>> ez den nolabait?
>> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka"..
>> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den.
>> Laguntzerik bai????
>> Eskerrik asko
>> ------------------------------
>> *Nork:* Nekane Otamendi Artola <notam83 a bildua hotmail.com>
>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04
>> *Nori:* itzul eizie <itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* [itzul] Marca Madre
>>
>> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean?
>> Eskerrik asko.
>> Nekane Otamendi
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200117/0dac4dc8/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago