[itzul] Marca Madre

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Or, Urt 17, 14:54:59, CET 2020


"onomastika" jarri nahi nuen, noski.

Xabier

Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2020 urt. 17, or. (14:50)):

> Iruditzen zait ideiak ez dauzkagula oso argi gaztelaniazko
> substantibo+substantibo multzoa euskaratzerakoan, euskaraz atxiki
> beharreko hitz-ordenari buruz.
>
> Dakigunez, erabilerarik ohikoenean, euskaraz bi substantiboko
> hitz-elkarteetan, eskuineko substantiboa da muina, eta ezkerreko
> substantiboak beste hizkuntzetako adjektibo erreferentzialaren eginkizuna
> betetzen du: produkzio-problema = problema productivo.
>
> Hortaz, substantibo+substantibo egitura hori euskaraz jada "okupatuta"
> daukagularik gaztelaniazko substantibo+adjektibo erreferentzial egitura
> itzultzeko... nola behar dugu jokatu substantibo+substantibo egitura
> GAZTELANIAZ agertzen zaigunean? Kasu horretan, gaztelaniaz interpretatzen
> dugu ezkerreko substantiboa dela muina ("benetako substantiboa"-edo). Nire
> ustez, eskuineko substantiboak adjektibo erreferentzialaren pareko zeregina
> betetzen du. Nola jokatzen dugu horiek euskaratzeko?
>
> Gauzak ez daude batere argi, ondoko adibideetan ikus daitekeenez. Kasu
> ugaritan, iturri berberek desberdin jokatzen dute.
>
> a)  Aukera bat da gaztelaniazko hurrenkerari atxikitzea, non ezkerreko
> substantiboa den "egiazko substantibo", eta eskuinekoak "adjektibo"
> funtzioa betetzen duen.
>
> Horrela, Alfontsok aipaturiko "arroka ama" eta "zelula ama"z gain, honako
> hauek ere ekar ditzakegu hizpidera:
>
> "kafe-teatro" (Euskalterm, Elhuyar) (ez zait egokia iruditzen kasu honetan
> marratxoa erabiltzea)
> "kafe-kontzertu" (Euskalterm, Elhuyar)
> "eltxo tigre" ("mosquito tigre"), (Euskalterm, Elhuyar)
> "arrain kirurgialari" ("pez cirujano") (Euskalterm)
> "nozio giltzarriak" ("nociones clave"?) (ikus "Etnologiaren nozio
> giltzarriak", EHUren argitalpen-zerbitzuak kaleratua).
>
> b)  Beste aukera da euskaraz substantibo+adjektibo erreferentzial
> egituraren araberako hitz-elkartea egitea. Hori horrela, gaztelaniaz
> ezkerrean doan "benetako substantiboa" euskaraz eskuinean jartzen da.
>
> Adibidez, "comida basura" itzultzeko, Elhuyar Hiztegiak eta Euskaltermek
> "zabor-jan" proposatzen dute, interpretaturik, noski, ezen "comida basura"=
> "una comida que es de tipo basura", eta ez "una basura que es de tipo
> comida".
>
> Ildo beretik,
> "gontz-alderdi" ("partido bisagra"?) (BERRIA, 2019-11-12, 4. or.)
>  "putre-funts" ("fondo buitre") (Euskalterm)
>  "bonba-auto" ("coche bomba") (Elhuyar, Euskalterm)
>  "esparru-akordio" ("acuerdo marco") (ikus Sektore Publikoko Kontratuen
> 9/2017 Lege berriaren euskarazko itzulpenetik ateratako terminología
> jasotzen duen Patxi Petrirenaren artikulua, 2019ko apirileko Administrazioa
> Euskaraz aldizkarian)
> "Eguzki-erregea" ("Rey Sol") (ikus EIMAren Eskola-liburuetako
> onomiastikaren, gertaera historikoen eta artelanen izenak. Zerrendak)
>
> Horregatik, nik ez dut Alfontsok bezain garbi ikusten "ama-marka" EZ
> erabiltzearen aldeko jarrera.
>
>
> Xabier Aristegieta
>
>
> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
> erabiltzaileak (2020 urt. 17, or. (13:23)):
>
>> *parent brand*
>> It is the reference brand, that which holds the highest position in the
>> internal company hierarchy. Normally comparable with the corporate brand,
>> although may also relate to a product brand that is separate from the
>> company selling it
>>
>> *marca matriz* o *marca madre*
>> Es la marca de referencia, aquella que ostenta el lugar más alto en la
>> jerarquía interna de una compañía. Habitualmente equiparable a la marca
>> corporativa, aunque también puede tratarse de una marca de producto
>> distinguible de la entidad que la comercializa
>>
>> *marque mére*
>>
>> Une marque mère est une marque ombrelle
>> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-ombrelle/>
>> utilisée en complément d'une marque fille
>> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-fille/>. Danone
>> ou Nestlé sont des marques mères qui chapeautent un grand nombre de marques
>> filles dans le domaine de l'alimentaire.  Dans certains cas, la marque mère
>> est également marque éponyme
>> <https://www.definitions-marketing.com/definition/marque-eponyme/>. La
>> filiation marque mère / marque fille est d'ailleurs souvent affirmée dans
>> le discours publicitaire avec des mentions du genre "Prince de Lu".
>>
>> ------------------
>>
>> "ama marka" ez, baina "*marka ama*" erabiltzea (*arroka ama* eta *zelula
>> ama* bezala, hau da, tradiziozko *zerrama *moldeko hitz-elkartea) ez da
>> desegokia, nire ustez, ikusirik erdara nagusietan zer erabiltzen den.
>> Euskaraz erabili da inoiz, hala nola *Consumer *aldizkarian.
>>
>> Bestela, hor dago "nagusi" aukera, Euskaltermeko *enpresa nagusi* (*empresa
>> matriz / entreprise mére / parent company*) terminoan erabilia. Badut
>> zalantza, dena dela, "marka nagusi" terminoak testuinguru batzuetan anbiguo
>> ez ote den izango.
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>
>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
>> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
>> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
>> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>>
>> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>
>> Zelai Haundi, 3
>> Osinalde industrialdea
>> 20170 Usurbil
>> <http://www.elhuyar.eus>
>>
>> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image:
>> https://itzultzailea.eus] <https://itzultzailea.eus>
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>
>>
>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>
>>
>>
>>
>> El vie., 17 ene. 2020 a las 12:25, Nekane Otamendi Artola (<
>> notam83 a bildua hotmail.com>) escribió:
>>
>>> Egun on,
>>> Lagunduko didazue asmatzen nola itzul daitekeen "marca madre" "ama
>>> marka" ez den nolabait?
>>> Niri "marka nagusi", "jatorrizko marka", "erro marka", "enbor marka"..
>>> bururatzen zaizkit baina ez dakit baten bat egokia ote den.
>>> Laguntzerik bai????
>>> Eskerrik asko
>>> ------------------------------
>>> *Nork:* Nekane Otamendi Artola <notam83 a bildua hotmail.com>
>>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urtarrilaren 15(a), asteazkena 19:04
>>> *Nori:* itzul eizie <itzul a bildua postaria.com>
>>> *Gaia:* [itzul] Marca Madre
>>>
>>> Itzuli duzue noizbait goiko kontzeptua marken arkitektura alorrean?
>>> Eskerrik asko.
>>> Nekane Otamendi
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200117/889763e2/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago