[itzul] Salvacruz/Salvacruces

Ane Garai agarai87 a bildua gmail.com
Or, Uzt 10, 11:32:45, CEST 2020


Mila esker, Enrike!
Inoiz ez da berandu horrelakoak ikasteko...
Asteburu on!




Hau idatzi du Enrike Gorrotxategi (itzultzailea a bildua eskoriatza.eus)
erabiltzaileak (2020 uzt. 10, or. (01:29)):

> Berandu izango da, baina, aitarekin hitz egiten hitza agertu da eta zuk
> egindako galderaz gogoratu naiz. Badaezpada, eta besterik ez bada,
> hurrengorako, hau da aitari jasotakoa eta Elexpuruk ere jasotzen duena
> Bergarako hiztegian.
>
> básta <http://bergarakoeuskara.eus/node/159870>, bastía. (c). izena. Asto
> eta zaldiei bizkargainean jartzen zaien almoadaxka, kargak edo banastek
> bizkarra ez minberatzeko.   Baste. *Astuai banastak jarri aurretik bastia
> ipini bia jako.* Ik. asto-básta
> <http://bergarakoeuskara.eus/hiztegia/berba/158939#id158939>.
>
> *Enrike Gorrotxategi*
> Itzultzailea
> *943 714 407 *
> *www.eskoria <http://www.eskoriatza.eus>**tza.eus
> <http://www.eskoriatza.eus>*
>
>
> Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku
> dago.*
>
> Aurrerantzean * .eus*  izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan.
>
> Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu)
> hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko
> informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean dagoen araubidearen
> arabera <http://www.eskoriatza.net/legezko-oharra>, debekatuta dago
> edonola zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz
> iezaguzu lehenbailehen eta ezaba ezazu.
>
>
> Hau idatzi du Ane Garai (agarai87 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 9,
> ar. (12:27)):
>
>> Eskerrik asko emandako laguntzagatik. Esandako batzuk ikusiak nituen,
>> baina ez nengoen batere seguru...
>> Mila esker!
>>
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
>> erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (16:26)):
>>
>>> Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere).
>>> DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se
>>> cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo.
>>>
>>> Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz?
>>>
>>> OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G,
>>> AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del
>>> hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte)
>>> encima de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta
>>> osterontzeko petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik
>>> (zaldi-astoak soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930,
>>> 29.
>>>
>>> Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela,
>>> beste aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke.
>>>
>>>
>>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>>
>>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>>> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
>>> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
>>> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
>>> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>>>
>>> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
>>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>>
>>> Zelai Haundi, 3
>>> Osinalde industrialdea
>>> 20170 Usurbil
>>> <http://www.elhuyar.eus>
>>>
>>> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image:
>>> https://itzultzailea.eus] <https://itzultzailea.eus>
>>>
>>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>>
>>>
>>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai (<agarai87 a bildua gmail.com>)
>>> escribió:
>>>
>>>> Kaixo guztioi!
>>>> Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz
>>>> pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor?
>>>>
>>>> Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe
>>>> esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de
>>>> montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores,
>>>> vendas, martingalas y otros)".*
>>>>
>>>> Eskerrik asko aldez aurretik!
>>>>
>>>>
>>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200710/162dee5d/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago