[itzul] Salvacruz/Salvacruces

Enrike Gorrotxategi itzultzailea a bildua eskoriatza.eus
Ast, Uzt 9, 23:44:45, CEST 2020


 Berandu izango da, baina, aitarekin hitz egiten hitza agertu da eta zuk
egindako galderaz gogoratu naiz. Badaezpada, eta besterik ez bada,
hurrengorako, hau da aitari jasotakoa eta Elexpuruk ere jasotzen duena
Bergarako hiztegian.

básta <http://bergarakoeuskara.eus/node/159870>, bastía. (c). izena. Asto
eta zaldiei bizkargainean jartzen zaien almoadaxka, kargak edo banastek
bizkarra ez minberatzeko.   Baste. *Astuai banastak jarri aurretik bastia
ipini bia jako.* Ik. asto-básta
<http://bergarakoeuskara.eus/hiztegia/berba/158939#id158939>.

*Enrike Gorrotxategi*
Itzultzailea
*943 714 407 *
*www.eskoria <http://www.eskoriatza.eus>**tza.eus
<http://www.eskoriatza.eus>*


Ez inprimatu mezu hau beharrezkoa ez bada. *Ingurumena zaintzea gure esku
dago.*

Aurrerantzean * .eus*  izango naiz. Aldatu helbidea zure kontaktuetan.

Mezu elektroniko hau eta erantsita dituen fitxategiak, (baldin baditu)
hartzailearentzat dira, ez beste inorentzat. Mezu honek isilpeko
informazioa izan dezake, lanbide sekretupean, eta, beraz, indarrean
dagoen araubidearen
arabera <http://www.eskoriatza.net/legezko-oharra>, debekatuta dago edonola
zabaltzea. Akats bat dela medio, mezu hau jaso baduzu, jakinaraz iezaguzu
lehenbailehen eta ezaba ezazu.


Hau idatzi du Ane Garai (agarai87 a bildua gmail.com) erabiltzaileak (2020 eka. 9,
ar. (12:27)):

> Eskerrik asko emandako laguntzagatik. Esandako batzuk ikusiak nituen,
> baina ez nengoen batere seguru...
> Mila esker!
>
>
>
>
> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
> erabiltzaileak (2020 eka. 8, al. (16:26)):
>
>> Badaezpada: ni ez naiz zaldiketan aditua (ezta aritua ere).
>> DRAE: *cruz*. Parte más alta del lomo de algunos animales, donde se
>> cruzan los huesos de las extremidades anteriores con el espinazo.
>>
>> Zaldiaren parte hori babesteko pieza da. Parte hori euskaraz?
>>
>> OEH: *soin-gurutze*, *soin-kurutze* (L ap. Lh), *soinkurutz* (V-ger, G,
>> AN ap. A), *soinkurtz *(V-gip ap. Iz ArOñ). "Omoplato; litm., cruz del
>> hombro" A. "*Sóinkurtz, soinkúrtza*, en los cuadrúpedos (la parte)
>> encima de las patas delanteras" Iz ArOñ. *Soinkurutza bigungarri ta
>> osterontzeko petralak*. Ugarte Obaria 21.* Abereak gerritik
>> (zaldi-astoak soin-gurutzetik bera) neurtzeko lista*. Urkia EEs 1930, 29.
>>
>> Nago adibideko "soinkurutza bigungarri" hori ez ote den. Dena dela, beste
>> aukera bat *soingurutze-babes* izan liteke.
>>
>>
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>
>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
>> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
>> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
>> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>>
>> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>
>> Zelai Haundi, 3
>> Osinalde industrialdea
>> 20170 Usurbil
>> <http://www.elhuyar.eus>
>>
>> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image:
>> https://itzultzailea.eus] <https://itzultzailea.eus>
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>
>>
>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>
>>
>>
>>
>> El lun., 8 jun. 2020 a las 12:00, Ane Garai (<agarai87 a bildua gmail.com>)
>> escribió:
>>
>>> Kaixo guztioi!
>>> Zaldiketa arloko testu batekin ari naiz, eta arazoak izaten ari naiz
>>> pieza/atal baten itzulpenarekin... Bada gai honetan aditua den inor?
>>>
>>> Hauxe da arazoak eman dizkidan terminoa: *SALVACRUCES*. Eta hauxe
>>> esaldia:* "Equipo del equino: básico y adicional (montura, cabezada de
>>> montar, embocadura, sudadero, salvacruces, petral, baticola protectores,
>>> vendas, martingalas y otros)".*
>>>
>>> Eskerrik asko aldez aurretik!
>>>
>>>
>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200709/20e23ede/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago