[itzul] adipocere / adipocire
Alfontso Mujika Etxeberria
a.mujika a bildua elhuyar.eus
Ast, Eka 25, 11:14:55, CEST 2020
Ejem! Aurreko mezua ez zen Itzulisterako erantzuna, baina Itzulisten atera
zen kontu bati buruzkoa zenez, hara joan naiz bila lehenengo, eta hara
bidali dut erantzuna, ustekabean, galdegileari bidali beharrean.
*Alfontso Mujika Etxeberria*
ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
[image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
<https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
<https://twitter.com/elhuyarhizk>
<https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
<https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
<https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
*a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
Tel.: 943363040 | luzp.: 217
Zelai Haundi, 3
Osinalde industrialdea
20170 Usurbil
<http://www.elhuyar.eus>
<http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
<https://itzultzailea.eus>
Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
edo kopiatu mezu honen edukirik.
Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan edo
atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
El jue., 25 jun. 2020 a las 11:03, Alfontso Mujika Etxeberria
(<a.mujika a bildua elhuyar.eus>) escribió:
> Kaixo, Amaia:
>
> Ingelesez *adipocere*, frantsesez *adipocire* eta gaztelaniaz *adipocira*
> izanik, euskaraz *adipozira* egingo nuke.
>
>
>
> Eta *corpse wax*, berriz, zenbait aukera daude: *gorpu /hilotz* eta
> *gantz/bilgor/urin/ziho*.
>
>
>
> *gilotz-gantz* edo *hilotz-bilgor*
>
> *gorpu-gantz *edo* gorpu-bilgor*
>
> *...*
>
> Baliteke euskaraz horretarako hitzen edo hitz-elkarteren bat izatea, baina
> nola bilatu?
>
>
> Ondo izan.
>
>
>
> *TLF*
>
>
>
> *adipo**cire* *,* subst. fém.« nom du gras des cadavres, qui est un savon
> ammoniacal, produit par l'altération spontanée des matières animales
> enfouies dans la terre ou plongées dans l'eau » (Littré)
>
> *Rem.* Il est empl. abusivement pour désigner le blanc de la baleine (ex.
> 2) :
>
> 2. ... nous croyons devoir faire remarquer seulement que la baleine qu'on
> rencontre dans le détroit d'Ombai est du nombre de celles qui donnent l'
> *adipo**cire. *L. de Freycinet, *Voyage autour du monde à bord des
> corvettes l'Uranie et la Physicienne,*t. 1,1826, p. 149.
>
> 3. L'analyse a montré que l'*adipo**cire* est un mélange de margarates
> d'ammonium, de potassium et de calcium. Ch.-A. Wurtz, *Dict. de chimie
> pure et appliquée,*t. 1,1869-1878, A-B.
>
> 4. En exhumant les cadavres, on a quelquefois observé que les masses
> musculaires sont entièrement remplacées par une substance comparable à du
> suif. Fourcroy lui donna le nom d'*adipo**cire. Ch.-A. *Wurtz, *Dict. de
> chimie pure et appliquée,*t. 2,1869-1878, P-St.
>
> ------------------
>
> DRAE:
>
> adipocira
>
> Del fr. *adipocire.*
>
> 1. f. Grasa producida por la descomposición de cadáveres sumergidos en
> agua o sepultados en terreno húmedo.
>
> -----------------
>
> Webster
>
> *Definition of corpse*
>
> 1 archaic *: *a human or animal body whether living or dead
>
> 2a *: *a dead body especially of a human being
>
> b *: *the remains of something discarded or defunct the corpses of
> rusting cars
>
>
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>
> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> <http://www.elhuyar.eus>
>
> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
> <https://itzultzailea.eus>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
> El jue., 23 abr. 2020 a las 16:38, Amaia Apalauza (<
> amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió:
>
>> Arratsalde on:
>>
>> Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten
>> zaiona.
>>
>> Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez:
>>
>> History and Etymology for *adipocere*
>>
>> borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo-
>> <https://www.merriam-webster.com/dictionary/adip-#etymology> + *cire*
>> "wax," going back to Old French, going back to Latin *cēra* — more at
>> cerumen <https://www.merriam-webster.com/dictionary/cerumen#etymology>
>>
>> Note: The *e* introduced into the English word is presumably after Latin
>> *cēra.* Word introduced by the French physician and chemist Antoine
>> François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan., 1791), p.
>> 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore, cassante &
>> son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit donc la
>> désigner par le nom de matière adipo-cireuse…La seule substance analogue à
>> cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est la
>> concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de la
>> vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound, brittle
>> quality and its frequent graininess make it similar to wax. One could hence
>> designate it by the term 'adipocerous matter'…The only substance comparable
>> to this adipocere that I have found in the human body is the white,
>> crystalline concretion constituted by the foliated stones in the bile
>> duct….")
>>
>> Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio.
>>
>> Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse
>> wax*.
>>
>> Eskerrik asko,
>>
>> Amaia
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200625/e27ad694/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago