[itzul] adipocere / adipocire

Amaia Apalauza amaia.apalauza a bildua gmail.com
Ast, Eka 25, 12:33:16, CEST 2020


Nolanahi ere, mila esker, Alfontso.

Amaia

Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
erabiltzaileak (2020 eka. 25, og. (12:11)):

> Ejem! Aurreko mezua ez zen Itzulisterako erantzuna, baina Itzulisten atera
> zen kontu bati buruzkoa zenez, hara joan naiz bila lehenengo, eta hara
> bidali dut erantzuna, ustekabean, galdegileari bidali beharrean.
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>
> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> <http://www.elhuyar.eus>
>
> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
> <https://itzultzailea.eus>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
> El jue., 25 jun. 2020 a las 11:03, Alfontso Mujika Etxeberria
> (<a.mujika a bildua elhuyar.eus>) escribió:
>
>> Kaixo, Amaia:
>>
>> Ingelesez *adipocere*, frantsesez *adipocire* eta gaztelaniaz *adipocira*
>> izanik, euskaraz *adipozira* egingo nuke.
>>
>>
>>
>> Eta *corpse wax*, berriz, zenbait aukera daude: *gorpu /hilotz* eta
>> *gantz/bilgor/urin/ziho*.
>>
>>
>>
>> *gilotz-gantz* edo *hilotz-bilgor*
>>
>> *gorpu-gantz *edo* gorpu-bilgor*
>>
>> *...*
>>
>> Baliteke euskaraz horretarako hitzen edo hitz-elkarteren bat izatea,
>> baina nola bilatu?
>>
>>
>> Ondo izan.
>>
>>
>>
>> *TLF*
>>
>>
>>
>> *adipo**cire* *,* subst. fém.« nom du gras des cadavres, qui est un
>> savon ammoniacal, produit par l'altération spontanée des matières animales
>> enfouies dans la terre ou plongées dans l'eau » (Littré)
>>
>> *Rem.* Il est empl. abusivement pour désigner le blanc de la baleine
>> (ex. 2) :
>>
>> 2. ... nous croyons devoir faire remarquer seulement que la baleine qu'on
>> rencontre dans le détroit d'Ombai est du nombre de celles qui donnent l'
>> *adipo**cire. *L. de Freycinet, *Voyage autour du monde à bord des
>> corvettes l'Uranie et la Physicienne,*t. 1,1826, p. 149.
>>
>> 3. L'analyse a montré que l'*adipo**cire* est un mélange de margarates
>> d'ammonium, de potassium et de calcium. Ch.-A. Wurtz, *Dict. de chimie
>> pure et appliquée,*t. 1,1869-1878, A-B.
>>
>> 4. En exhumant les cadavres, on a quelquefois observé que les masses
>> musculaires sont entièrement remplacées par une substance comparable à du
>> suif. Fourcroy lui donna le nom d'*adipo**cire. Ch.-A. *Wurtz, *Dict. de
>> chimie pure et appliquée,*t. 2,1869-1878, P-St.
>>
>> ------------------
>>
>> DRAE:
>>
>> adipocira
>>
>> Del fr. *adipocire.*
>>
>> 1. f. Grasa producida por la descomposición de cadáveres sumergidos en
>> agua o sepultados en terreno húmedo.
>>
>> -----------------
>>
>> Webster
>>
>> *Definition of corpse*
>>
>> 1 archaic *: *a human or animal body whether living or dead
>>
>> 2a *: *a dead body especially of a human being
>>
>> b *: *the remains of something discarded or defunct the corpses of
>> rusting cars
>>
>>
>>
>>
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>>
>> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
>> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
>> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
>> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
>> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>>
>> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
>> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
>> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>>
>> Zelai Haundi, 3
>> Osinalde industrialdea
>> 20170 Usurbil
>> <http://www.elhuyar.eus>
>>
>> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image:
>> https://itzultzailea.eus] <https://itzultzailea.eus>
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
>> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
>> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>>
>>
>> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
>> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
>> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
>> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
>> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
>> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
>> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>>
>>
>>
>>
>> El jue., 23 abr. 2020 a las 16:38, Amaia Apalauza (<
>> amaia.apalauza a bildua gmail.com>) escribió:
>>
>>> Arratsalde on:
>>>
>>> Euskaraz eman behar dut ingelesez *adipocere *edo *corpse wax* esaten
>>> zaiona.
>>>
>>> Terminoa frantsesetik dator, Merriam-Webster hiztegiak dakarrenez:
>>>
>>> History and Etymology for *adipocere*
>>>
>>> borrowed from French *adipocire,* from *adipo-* adipo-
>>> <https://www.merriam-webster.com/dictionary/adip-#etymology> + *cire*
>>> "wax," going back to Old French, going back to Latin *cēra* — more at
>>> cerumen <https://www.merriam-webster.com/dictionary/cerumen#etymology>
>>>
>>> Note: The *e* introduced into the English word is presumably after
>>> Latin *cēra.* Word introduced by the French physician and chemist
>>> Antoine François de Fourcroy in *Annales de Chimie,* tome 8 (Jan.,
>>> 1791), p. 67-70: "Ces dernières propriétés, ainsi que sa qualité sonore,
>>> cassante & son tissu souvent grenu, la rapprochent de la cire. On pourroit
>>> donc la désigner par le nom de matière adipo-cireuse…La seule substance
>>> analogue à cette adipo-cire que l'aie trouvée dans le corps humain, c'est
>>> la concrétion blanche & cristalline qui constitue les calculs feuilletés de
>>> la vésicule du fiel." ("These latter properties, as well as its sound,
>>> brittle quality and its frequent graininess make it similar to wax. One
>>> could hence designate it by the term 'adipocerous matter'…The only
>>> substance comparable to this adipocere that I have found in the human body
>>> is the white, crystalline concretion constituted by the foliated stones in
>>> the bile duct….")
>>>
>>> Gaztelaniaz, *adipocira *edo *grasa cadavérica* esaten zaio.
>>>
>>> Bi izenak behar nituzke euskaraz ere, hau da, *adipocere *eta* corpse
>>> wax*.
>>>
>>> Eskerrik asko,
>>>
>>> Amaia
>>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200625/1fc60923/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago