[itzul] Traductor de euskera

Xabier Aristegieta allurritza a bildua gmail.com
Al, Urr 26, 14:06:49, CET 2020


Bitxia da gai batek nola eramaten gaituen beste batera.

Egia esateko, Jabierrek kontaturikoak, hots, "Azpeitiko itzultzaileak" eta
"itzultzaile azpeitiarrak" ez omen direla esanahi aldetik "batere" berdinak
Orio-Aia zonan, zur eta lur utzi nau. Alegia, "zu nongoa zara?" eta "zu
nondarra zara?" galderak esanahi nabarmenki desberdinekotzat interpretatzen
direla zona horretan.

Sentitzen dut, baina ez nago ados.

Xabier

Hau idatzi du Jabier Zabaleta (euskara a bildua orio.eus) erabiltzaileak (2020 urr.
26, al. (13:04)):

> Mmm…
>
> Gurean (Orio-Aia inguruotan) ez dira batere berdinak «Azpeitiko
> itzultzaileak» eta «itzultzaile azpeitiarrak» eta uste nuen bereizkuntza
> hori orokorra zela. Baliokidetzat dituzue zuek?
>
> Gurean «itzultzaile azpeitiarrak» Azpeitian jaiotakoak dira eta
> «Azpeitikoak», berriz, Azpeitian daudenak (izan hango edo hemengo).
>
> Barkatu zeharbideetan galtzea…
>
> Xabierrek egiten zuen galderari erantzunez, ahozko testuinguru jakinetan
> ez bada, zehatzago eta egokiago iruditzen zait «euskara-itzultzaileak»
> erabiltzea. Eta eroso-erosoa zait, bestalde.
>
> Ondo-ondo bizi.
>
>
> *Jabier Zabaleta*Orioko Udaleko euskara-teknikaria
> euskara a bildua orio.eus
> 943 830 346 –>8
>
>
> El 26 oct 2020, a les 11:06, Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> va
> escriure:
>
> Anbiguotasunari dagokionez, zuk jarritako adibidean iruditzen zait
> problema ez dagoela "euskaraKO" izenlagunean, baizik eta "sartaldeKO"
> izenlagunean. Hots, adjektiboen ordez euskaraz izenlaguna erabiltzerantz
> daukagun joera ikaragarrizkoak dakarren izenlagun-hipertrofian. "Euskarako
> itzultzaile sartaldetarrak" esatearekin akabo problema, "euskarako
> itzultzaile azpeitiarrak" esango genukeen bezala.
>
> Dena den, egia da problemak bere horretan dirauela "nire herriko euskarako
> itzultzaileak" sintagman, adibidez. Eta, pentsatzen jarrita, aitortzen
> dizut nik ere hor "nire herriko euskara-itzultzaileak" esango nukeela,
> ziurrenik.
>
> Ondo izan!
>
> Xabier Aristegieta
>
> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus)
> erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (08:58)):
>
>> Egun on
>>
>>
>>
>> Ba ni “euskara(-)itzultzaile” formarekin sentitzen naiz gusturen,
>> errazago esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan
>> daitekeelako:
>>
>>
>>
>> Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak
>>
>>
>>
>> <image001.png>
>>
>>
>>
>> Gilen Mejuto García
>>
>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>
>> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Hemendik:* Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com>
>> *Bidaltze-data:* 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12
>> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* Re: [itzul] Traductor de euskera
>>
>>
>>
>> Bai, Ander, pertsonaz ari naiz.
>>
>> Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu"
>> erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen
>> ńabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ńabarmena"!
>>
>> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi.
>>
>> Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait
>> gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta
>> bigarren horrek ńabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen).
>>
>> Ahalik eta hobekien pasa asteburua!
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (
>> ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og.
>> (08:48)):
>>
>> Pertsonaz ari zara, ezta?
>>
>> Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek
>> ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu
>> erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste
>> hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea.
>>
>> Ander Irizar
>>
>>
>>
>> *De:* Jon Andoni Sayago Torres <sayago.ja a bildua justizia.eus>
>> *Enviado el:* jueves, 22 de octubre de 2020 7:28
>> *Para:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Asunto:* Re: [itzul] Traductor de euskera
>>
>>
>>
>> Eta “euskararen itzultzailea” planteatu ez delako… Niretzat hirurak izan
>> daitezke balekoak… zeinekin arituko nintzateke hoberen… ba,
>> “Euskara-itzultzailea” izan daiteke… baina besteak erabat baztertu gabe
>>
>>
>>
>> *De:* Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com
>> <allurritza a bildua gmail.com>]
>> *Enviado el:* miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06
>> *Para:* ItzuL
>> *Asunto:* [itzul] Traductor de euskera
>>
>>
>>
>> Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an
>> egitea, baina zuek nola esaten duzue hori?
>>
>>
>>
>> Euskarako itzultzailea?
>>
>> Euskarazko itzultzailea?
>>
>> Euskara(-)itzultzailea?
>>
>>
>>
>> Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"?
>>
>>
>>
>> Eskerrik asko.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201026/93813cde/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago