[itzul] Traductor de euskera

Jabier Zabaleta euskara a bildua orio.eus
Al, Urr 26, 13:04:48, CET 2020


Mmm…

Gurean (Orio-Aia inguruotan) ez dira batere berdinak «Azpeitiko itzultzaileak» eta «itzultzaile azpeitiarrak» eta uste nuen bereizkuntza hori orokorra zela. Baliokidetzat dituzue zuek?

Gurean «itzultzaile azpeitiarrak» Azpeitian jaiotakoak dira eta «Azpeitikoak», berriz, Azpeitian daudenak (izan hango edo hemengo).

Barkatu zeharbideetan galtzea…

Xabierrek egiten zuen galderari erantzunez, ahozko testuinguru jakinetan ez bada, zehatzago eta egokiago iruditzen zait «euskara-itzultzaileak» erabiltzea. Eta eroso-erosoa zait, bestalde.

Ondo-ondo bizi.

Jabier Zabaleta
Orioko Udaleko euskara-teknikaria
euskara a bildua orio.eus
943 830 346 –>8


> El 26 oct 2020, a les 11:06, Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com> va escriure:
> 
> Anbiguotasunari dagokionez, zuk jarritako adibidean iruditzen zait problema ez dagoela "euskaraKO" izenlagunean, baizik eta "sartaldeKO" izenlagunean. Hots, adjektiboen ordez euskaraz izenlaguna erabiltzerantz daukagun joera ikaragarrizkoak dakarren izenlagun-hipertrofian. "Euskarako itzultzaile sartaldetarrak" esatearekin akabo problema, "euskarako itzultzaile azpeitiarrak" esango genukeen bezala.
> 
> Dena den, egia da problemak bere horretan dirauela "nire herriko euskarako itzultzaileak" sintagman, adibidez. Eta, pentsatzen jarrita, aitortzen dizut nik ere hor "nire herriko euskara-itzultzaileak" esango nukeela, ziurrenik.
> 
> Ondo izan!
> 
> Xabier Aristegieta
> 
> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus) erabiltzaileak (2020 urr. 26, al. (08:58)):
> Egun on
> 
>  
> 
> Ba ni “euskara(-)itzultzaile” formarekin sentitzen naiz gusturen, errazago esaten delako eta kasu batzuetan aukerarik inanbiguoena izan daitekeelako:
> 
>  
> 
> Sartaldeko euskarako itzultzaileak vs. Sartaldeko euskara-itzultzaileak
> 
>  
> 
> <image001.png>
> 
>  
> 
> Gilen Mejuto García
> 
> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
> 
> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 944068634
> 
>  
> 
>  
> 
> Hemendik: Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com <mailto:allurritza a bildua gmail.com>> 
> Bidaltze-data: 2020(e)ko urriaren 23(a), ostirala 17:12
> Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com <mailto:itzul a bildua postaria.com>>
> Gaia: Re: [itzul] Traductor de euskera
> 
>  
> 
> Bai, Ander, pertsonaz ari naiz.
> 
> Eta bai, itzulpen-lanabesari dagokionez, ni ere "itzulgailu" erabiltzearen alde, noski: aprobetxa ditzagun euskararen ńabartze-ahalmenak! Hots, euskararen "ńabarmena"!
> 
> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi.
> 
> Niri, pertsonalki, "euskaraKO itzultzaile" buru-aho-belarriratzen zait gehienetan; baita, gutxiagotan, "euskaraZKO itzultzaile" ere (nahiz eta bigarren horrek ńabardura hutsaz haragoko alde semantikoa ezartzen duen).
> 
> Ahalik eta hobekien pasa asteburua!
> 
>  
> 
> Xabier Aristegieta
> 
>  
> 
> Hau idatzi du Irizar Apaolaza, Ander (Euskarabidea) (ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es <mailto:ander.irizar.apaolaza a bildua navarra.es>) erabiltzaileak (2020 urr. 22, og. (08:48)):
> 
> Pertsonaz ari zara, ezta?
> 
> Tresna dela-eta esango nuke itzultzaile dela nagusi, baina baten batek ohartarazi izan du (Gotzon Egiari entzun izan ote diodan inoiz) itzulgailu erabiltzea egokiagoa litzatekeela. Pentsatzen jarrita, euskarak beste hizkuntza batzuk baino errazago du bereizketa hori egitea.
> 
> Ander Irizar
> 
>  
> 
> De: Jon Andoni Sayago Torres <sayago.ja a bildua justizia.eus <mailto:sayago.ja a bildua justizia.eus>> 
> Enviado el: jueves, 22 de octubre de 2020 7:28
> Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com <mailto:itzul a bildua postaria.com>>
> Asunto: Re: [itzul] Traductor de euskera
> 
>  
> 
> Eta “euskararen itzultzailea” planteatu ez delako… Niretzat hirurak izan daitezke balekoak… zeinekin arituko nintzateke hoberen… ba, “Euskara-itzultzailea” izan daiteke… baina besteak erabat baztertu gabe
> 
>  
> 
> De: Xabier Aristegieta [mailto:allurritza a bildua gmail.com <mailto:allurritza a bildua gmail.com>] 
> Enviado el: miércoles, 21 de octubre de 2020 18:06
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Traductor de euskera
> 
>  
> 
> Barkamena eskatzen dizuet atrebentzia handia bada galdera hau 2020an egitea, baina zuek nola esaten duzue hori?
> 
>  
> 
> Euskarako itzultzailea?
> 
> Euskarazko itzultzailea?
> 
> Euskara(-)itzultzailea?
> 
>  
> 
> Zein espresiorekin sentitzen zarete gusturago/"gusturaen"?
> 
>  
> 
> Eskerrik asko.
> 
>  
> 
> Xabier Aristegieta
> 
> 
> 
> 
> LEGEZKO ABISUA.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago. Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <mailto:lantik a bildua bizkaia.eus> eta gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati bat. 
> 
> AVISO LEGAL - La información contenida en este correo electrónico es para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s. Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus) <mailto:lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción. Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar, distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este mensaje si no es la persona destinataria designada. 
> 
> DISCLAIMER - The information contained in this email is for the exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and the attached files, where appropriate, contain confidential information and/or information legally protected by intellectual property laws or other laws. This message does not constitute any commitment on the part of the sender, except where there exists prior express agreement to the contrary in writing between the addressee and the sender. If you are not the designated addressee and receive this message by mistake, please notify the sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus) <mailto:lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you that you may not use, distribute, print or copy this message, either directly or indirectly or totally or partially, if you are not the designated addressee.
> 

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20201026/157b5b9e/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago