[itzul] (gairik gabea)

Jon Andoni Sayago Torres sayago.ja a bildua justizia.eus
Ost, Ira 2, 12:49:58, CEST 2020


Eskerrik asko, Iñaki!!  Eta nahiz eta hemen jarri “ukipen opari”, nire lagun batek ikusi du nola, justiprezioaz gain ematen den % 5eko saria dela. Beraz, zuk diozuna izan behar du nahitaez

De: Iñaki Arrieta - BiTEZ , ItzuL-en bidez [mailto:itzul a bildua postaria.com]
Enviado el: miércoles, 02 de septiembre de 2020 12:41
Para: ItzuL
CC: Iñaki Arrieta - BiTEZ
Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea)

Arabako aldizkarian "ukipen sari" ikusi dut erabilita.
Gaztelaniazko baliokidea da "premio de afección".

Badirudi horri buruz ari zarela.


_______________________________________

Iñaki Bitezekoa
El 02/09/2020 a las 12:27, Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Euskarabidea) escribió:
Kaixo, Jon.

“Bonificación por contacto”?

Itziar

Hemendik: Jon Andoni Sayago Torres <sayago.ja a bildua justizia.eus><mailto:sayago.ja a bildua justizia.eus>
Bidaltze-data: miércoles, 2 de septiembre de 2020 12:15
Hona: ItzuL <itzul a bildua postaria.com><mailto:itzul a bildua postaria.com>
Gaia: [itzul] (gairik gabea)

Egun on. Hirigintzaren eta lurzoruen gaineko itzulpen bat egiten ari naiz, eta tupust egin ondoko terminoarekin:

“Nekazal edo Landa egoeran zeuden legez baloratu zituen lur horiek (sistema generalean sailkapena zutenek) eta metro karratuko 12,10 € gehi ukipen oparia (%5) onartu zituen.

Nola itzuliko zenukete “ukipen oparia” hori? Ni saiatu naiz “gratificación de contacto” edo “bonificación de contacto” terminoak topatzen, baina ez zaizkit inondik agertzen.

Eskerrik asko!

-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20200902/fe33d163/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago