[itzul] Discos predifundidos - Elektronikako kontzeptu bat

Elisabeth Beitia elisabeth a bildua emun.eus
As, Urt 26, 11:14:57, CET 2021


Eskerrik asko, Alfontso.
Bezeroari zuen proposamenak bidaliko dizkiet ea berak zer dioen. Gero arte

Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (11:12)):

> Nik ez daukat erantzun garbirik zure galderarentzat, baina, badaezpada,
> ohartxo bat: fisikan "barreiadura" erabili da, baina elektronikan eta
> medikuntzan "difusio" erabili ohi da (Ikusi:
> https://zthiztegia.elhuyar.eus/terminoa/es/difusion). Elektronikan,
> dopatzaileak gehitzeko teknika da difusioa. Arazoa da zer aditz erabili
> "difusio" izenarekin uztartzen dena. Garai batean (aspaldi), *difusatu *erabili
> zen euskaraz testu tekniko batzuetan (ingelesez *to diffuse*, frantsesez
> *diffuser*). Bide horretan abiatuz gero, *disko aurredifusatuak *aterako
> litzateke, baina ez dakit zenbateraino den egokia bide hori.
> Kontuan izan behar genuke familia oso bat dagoela hor (aditzak [to
> diffuse, to pre-diffuse], eta izenak [pre-diffusion, pre-difusser])
>
>
> *Alfontso Mujika Etxeberria*
> ITZULPENAK, ZUZENKETAK ETA TREBAKUNTZA
>
> [image: https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa]
> <https://es.linkedin.com/company/elhuyar-fundazioa>
> <https://twitter.com/elhuyarhizk>
> <https://www.youtube.com/user/ElhuyarFundazioa1>
> <https://es-es.facebook.com/elhuyar.fundazioa>
>
> <https://www.elhuyar.eus/eu/site/komunitatea/negozio-unitatea/hizkuntza-eta-teknologia>
> *a.mujika a bildua elhuyar.eus* <a.mujika a bildua elhuyar.eus>
> Tel.: 943363040 | luzp.: 217
>
> Zelai Haundi, 3
> Osinalde industrialdea
> 20170 Usurbil
> <http://www.elhuyar.eus>
>
> <http://hiztegiak.elhuyar.eus/bazkidetza>[image: https://itzultzailea.eus]
> <https://itzultzailea.eus>
>
> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. Akats baten ondorioz jaso baduzu eta hartzailea
> zu ez bazara, mesedez, deitu 943363040 telefonora, eta ez zabaldu, gorde
> edo kopiatu mezu honen edukirik.
>
>
> Zure datu pertsonalak, zeinak ager baitaitezke mezu elektroniko honetan
> edo atxikitako dokumentazioan, ELHUYAR FUNDAZIOA entitateak tratatzen ditu,
> aldeen arteko harreman juridikoa kudeatzeko. Zure datuak tratatzearen
> kontra egin nahi baduzu, datuetara sartu nahi baduzu, haiek zuzendu edo
> ezabatu nahi badituzu, edo datuak babesteari buruzko araudi aplikagarrian
> jasotako eskubideak baliatu nahi badituzu, idatzi helbide elektroniko
> honetara: datuensegurtasuna a bildua elhuyar.eus.
> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada.
>
>
>
>
> Hau idatzi du Elisabeth Beitia (elisabeth a bildua emun.eus) erabiltzaileak (2021
> urt. 26, ar. (10:39)):
>
>> Eskerrik asko, Ainara.
>>
>> Hau idatzi du Ainara Ruiz Benito , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
>> erabiltzaileak (2021 urt. 26, ar. (10:36)):
>>
>>> Egun on, Elisabeth:
>>>
>>> "Predifundidos" horrek *difusio kimikoa*ri egiten dio aipu, seguruenik:
>>> aleazio eta sinterizatuetan osagaien atomoak nola nahasten diren gainerako
>>> osagaienekin (edo antzeko zerbait, gaian jantzita ez bainago).
>>>
>>> Adibidez, tesi batean (
>>> http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/120750/1/CAG_TESIS.pdf) hau
>>> aurkitu dut:
>>> "[...] así como el incremento en la complejidad de la fabricación de
>>> nuevas piezas han provocado que mayoritariamente se consuman polvos
>>> metálicos pre-aleados, *pre-difundidos*, híbridos (pre-aleados y
>>> pre-difundidos) o incluso pre-mezclas [...] listas para usar directamente
>>> en producción [...]" (11. or., nik azpimaratu dut "pre-difundidos").
>>>
>>> Beste adibide bat: erosi dudan azken mikroprozesadorean (AMD Ryzen bat)
>>> honela jartzen du (gutxi gorabehera): "Dessigned in USA. *Diffused* in
>>> Malaysia. Made in XXXX" (ez dut gogoratzen non egina zen).
>>>
>>> Eta zirkuitu logikoei buruz ere ageri da "*Pre-diffused* logic circuit"
>>> (https://www.freepatentsonline.com/5126599.html)
>>>
>>> Horrekin lotutako izena "*difusioa*" bide da egokiagoa, eta ez
>>> "barreiapen"/"barreiadura"/"barreiatzea". EuskalTermen "difusio" terminoak
>>> ponderazio marka du, argiaren eta fluidoen difusioari dagokionez (eta
>>> zentzu horretan beste zenbait arlotan ere ageri da, ponderazio markarik
>>> gabe, hala nola medikuntzan, kimikan, fisikan...).
>>> Aditzari dagokionez, baina, badirudi "barreiatu" baino ez ez dagoela
>>> esanahi horrekin (EuskalTermen zein Elhuyarren).
>>>
>>> Hala "discos predifundidos"/"pre-diffused disks" esateko, "disko
>>> aurrebarreiatuak" edo erabiliko nuke, edo, testuinguruak aukera emango
>>> balu, "aurredifusioz egindako [diskoak/materialak/...].
>>>
>>> Espero dut baliagarria izan dakizun.
>>>
>>> Ainara Ruiz
>>>
>>> El 2021/01/26 a las 09:45, Elisabeth Beitia escribió:
>>>
>>> *discos predifundidos*
>>>
>>>
>>> --
>>> Ainara Ruiz Benito
>>> Itzultzailea / Traductoratraductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org
>>> Luzapena: 6477
>>>
>>>
>>> [image: Logotipo Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz]
>>> <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>>> *Ruíz Benito, Ainara*
>>> Itzultzailea / Traductora
>>> Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz Euskara Zerbitzua
>>> Tel: work945 16 6477
>>> traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org | www.vitoria-gasteiz.org
>>> [image: Logotipo Green Capital] <https://www.vitoria-gasteiz.org>
>>> ------------------------------
>>> KONFIDENTZIALTASUNA
>>>
>>> Komunikazio honen edukia eta honi erantsitako dokumentazio osoarena
>>> konfidentziala da eta adierazitako jasotzaileari beste inori ez dagokio.
>>> Zeu jasotzaile ez bazina, jakinaraz iezaguzu, mesedez, eta eskatu nahi
>>> dizugu edukiaren berri inori ez esan eta mezua ezaba dezazula.
>>> CONFIDENCIALIDAD
>>>
>>> El contenido de esta comunicación, así como el de toda la documentación
>>> anexa, es confidencial y va dirigido únicamente al destinatario del mismo.
>>> En el supuesto de que usted no fuera el destinatario, le solicitamos que
>>> nos lo indique y no comunique su contenido a terceros, procediendo a su
>>> destrucción.
>>> CONFIDENCIALITY
>>>
>>> The content of this communication and any attached information is
>>> confidential and exclusively for the use of the addressee.
>>> If you are not the addressee, we ask you to notify to the sender and do
>>> not pass its content to another person, and please be sure you destroy it.
>>>
>>>
>>
>> --
>>
>>
>>
>> [image: Langilea]
>>
>> [image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus>
>> Elisabeth Beitia Gaztañaga
>> Itzultzailea
>>
>> 943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com
>>
>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
>> 20500 Arrasate
>> www.emun.eus
>>
>> [image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
>> <https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
>> YOUTUBE]
>> <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
>> ------------------------------
>> LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>>
>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>>
>

-- 



[image: Langilea]

[image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus>
Elisabeth Beitia Gaztañaga
Itzultzailea

943 711 847 | elisabeth a bildua emun.com

Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
20500 Arrasate
www.emun.eus

[image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
<https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
YOUTUBE] <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
------------------------------
LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>

>> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20210126/04473969/attachment-0001.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago