[itzul] Zalantzak

Xabier Monasterio Cuenca xabimonas94 a bildua gmail.com
Lar, Ots 19, 13:20:52, CET 2022


Kaixo,

Xabi Monasterio dut izena eta EHUko Ikerketa Biomedikoko programan
doktorego-ikaslea naiz. Hazkunde eta heltzearekin erlazionatutako
arrisku-faktoreen eragina aztertuko dut Athletic taldeko jokalarien
lesioetan.

Orain arte euskaraz gai hau jorratu duten testuak gutxi dira eta beraz,
zalantzak izan ditut zenbait hitz euskaratzeko orduan:

·         Maduración ósea: Hezurraren heltzea edo hezur-heltzea?

·         Disponibilidad del jugador (availability): Jokalaria partidak
jokatzeko prest egotea, hau da, lesionatuta ez egotea. Zelan itzuliko
zenukete? Prestasun, eskuragarritasun, erabilgarritasun…

·         Bestalde, lesioen ondorioz jokatu gabe ematen duten denborari
buruz hitz egiterako orduan, “baja-egunak” termino egokia dela esango
zenukete?

Inork horrelakorik itzuli al du?

Mila esker eta ondo izan

Xabi Monasterio
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220219/458ad790/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago