[itzul] Cintería, contra cordón

Leire leirearano a bildua outlook.es
Or, Eka 17, 12:53:38, CEST 2022


Aitx!

Lauzak esan dut, baina kalea dela kontuan hartuta, eta benetan horretaz ari bada, zolarri (edo) zuzenagoa litzateke, ezta?
________________________________
Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com <itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com>
Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:50
Nori: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón


Mila-mila esker, Leire.


Izan ongi

Joxemari


2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen:
Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina...

Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator:

       cordón de relleno = betegarri-kordoia

Hortaz, contracordón = kontrakordoi zuzena dela ematen du.


Eta cintería hau izan daiteke?

  RAE: cinta: Constr. Hilera de baldosas que se pone en los solados, paralela a las paredes y arrimada a ellas.

Besterik gabe lauzak esatea, gehiegi sinplifikatzea?
________________________________
Nork: Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com><mailto:itzuliz a bildua outlook.com>
Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11
Nori: Leire <leirearano a bildua outlook.es><mailto:leirearano a bildua outlook.es>
Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón


>Testuingururik gabe zaila da esaten


Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan):


"Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de rodadura de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250 mts. lineales, suministrando a este efecto el Ayuntamiento la cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de gastos que la obra origine por cuenta de Diputación."


Mila esker

Joxemari



2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen:
Egun on:

Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira:


 xingoladi (H), txingoladi (Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie, commerce de rubans" H.

xingolakintza (Dv → A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de cintero" A.

 xingolagile (Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H.

xingolakin (Dv → A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A.
zintadi  (Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H.


________________________________
Nork: itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com<mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> <itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com><mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com><mailto:itzuliz a bildua outlook.com>
Bidaltze-data: 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51
Nori: itzul a bildua postaria.com<mailto:itzul a bildua postaria.com> <itzul a bildua postaria.com><mailto:itzul a bildua postaria.com>
Gaia: Re: [itzul] Cintería, contra cordón


Kaixo.

Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea.

Asteburu on

Joxemari



2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen:

Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz?

Mila esker

Joxemari
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220617/d8392a10/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago