[itzul] Cintería, contra cordón
Itzuliz itzulpen zerbitzua
itzuliz a bildua outlook.com
Or, Eka 17, 12:50:42, CEST 2022
Mila-mila esker, Leire.
Izan ongi
Joxemari
2022/6/17 12:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen:
> Gai horretan ez naiz inondik ere aditua, ez aritua, baina...
>
> Eraikingintzaren Kode Teknikoan hau dator:
>
> * cordón* de relleno = betegarri-kordoia
>
> Hortaz, *contracordón = kontrakordoi *zuzena dela ematen du.
>
>
> Eta /cintería/ hau izan daiteke?
>
> RAE: *cinta*: Constr.Hileradebaldosasqueseponeenlossolados,
> paralelaalasparedesyarrimadaaellas.
>
> Besterik gabe /lauzak/ esatea, gehiegi sinplifikatzea?
> ------------------------------------------------------------------------
> *Nork:* Itzuliz itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com>
> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 12:11
> *Nori:* Leire <leirearano a bildua outlook.es>
> *Gaia:* Re: [itzul] Cintería, contra cordón
>
> >Testuingururik gabe zaila da esaten
>
>
> Barkatu. Lehenengo mezuari jarraipena eman beharrean, berri bat idatzi
> zuen. Testuingurua hauxe da (1. mezuan):
>
>
> "Acuerdo de 16 de mayo de 1918 para la ampliación de la zona de
> rodadura de la calle en la travesía de la villa y extensión de 250
> mts. lineales, suministrando a este efecto el Ayuntamiento la
> cintería, cunetilla y contra cordón necesarios y corriendo el resto de
> gastos que la obra origine por cuenta de Diputación."
>
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
>
>
> 2022/6/17 11:48(e)an, Leire igorleak idatzi zuen:
>> Egun on:
>>
>> Testuingururik gabe zaila da esaten, eta zeuk ere begiratuko zenuen
>> seguru asko, baina badaezpada... Orotarikoan hauek ageri dira:
>>
>> xingoladi *(H), *txingoladi *(Lar). "Cintería" Lar. "Rubanerie,
>> commerce de rubans" H.*
>>
>> xingolakintza (Dv → A). "Profession de rubannier" Dv. "Profesión de
>> cintero" A.
>>
>> xingolagile *(Chaho (-ille), H). "Fabricant de rubans, rubannier" H.*
>>
>> xingolakin (Dv → A). "Rubannier" Dv. "Cintero, hacedor de cintas" A.
>> zintadi(Lar, H). "Cintería" Lar. "Rubanerie" H.
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> *Nork:* itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com
>> <mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com>
>> <itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com>
>> <mailto:itzuliz=outlook.com a bildua mgeu.postaria.com> honen izenean: Itzuliz
>> itzulpen zerbitzua <itzuliz a bildua outlook.com> <mailto:itzuliz a bildua outlook.com>
>> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko ekainakren 17(a), ostirala 10:51
>> *Nori:* itzul a bildua postaria.com <mailto:itzul a bildua postaria.com>
>> <itzul a bildua postaria.com> <mailto:itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* Re: [itzul] Cintería, contra cordón
>>
>> Kaixo.
>>
>> Ez dut inon ezer topatu eta, beraz, zinteria eta kontrakordoi emango
>> ditut. Espero dut egunen batean, edozein arrazoi tarteko, testua
>> irakurtzen baduzue, begiko minik ez ematea.
>>
>> Asteburu on
>>
>> Joxemari
>>
>>
>>
>> 2022/6/12 11:52(e)an, Itzuliz itzulpen zerbitzua igorleak idatzi zuen:
>>>
>>> Baduzue horien berri? Eman duzue euskaraz?
>>>
>>> Mila esker
>>>
>>> Joxemari
>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220617/64268a7a/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago