[itzul] separación de bienes
Xabier Aristegieta
allurritza a bildua gmail.com
Ost, Ira 21, 14:02:29, CEST 2022
Pentsatzen ari nintzen agian hobeto legokeela "ondare
bereizien/bereizietako erregimen/araubidea", "ondasun" hitza erabili
beharrean.
Xabier Aristegieta
Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
(2022 ira. 21, az. (13:54)):
> "Ondasun bereizien erregimena". Mmmm... ez dago gaizki! :-)
>
> Hor zalantza sortzen zait ez ote litzatekeen hobeto pluralean egongo:
> "ondasun bereiziETAKO erregimena", pixka bat "harreman instituzionaletako
> departamentua", "energia berriztagarrietako zuzendaria" edo "gaixotasun
> infekziosoetako unitatea"ren ildotik.
>
> Bestetik, nik nominalizazioaren aurka ez daukat ezertxo ere, eta iruditzen
> zait askoz gehiago direla nominalizazioa saihestu nahian sortzen diren
> aldrebeskeriak, nominalizazioaren desabantaila bakanak baino. Bai, hori
> beste eztabaida bat da, badakit...
>
> Esker mila!
>
> Xabier Aristegieta
>
>
>
> Hau idatzi du MEJUTO GARCIA, Gilen (gilen.mejuto a bildua bizkaia.eus)
> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (13:17)):
>
>> Kaixo, Xabier:
>>
>>
>>
>> Ingelesez, hiztegiaren arabera, “separated property” esaten da.
>>
>>
>>
>> Ildo horretatik joz gero, nominalizazioa saihestu daiteke:
>>
>>
>>
>> ondasun bereiziak
>>
>> ondasun bereizien erregimena
>>
>>
>>
>> Gero ikusi behar benetan egokia den eta ondo egokitzen den testuinguru
>> guztietara.
>>
>>
>>
>> [image: cid:image002.png a bildua 01D59DED.1E2B1E90]
>>
>>
>>
>> Gilen Mejuto García
>>
>> Euskara-ingelesa-gaztelania itzultzailea
>>
>> Rekalde zumarkalea 30, 5 – 48009 Bilbo - 946086191
>>
>>
>>
>>
>>
>> *Hemendik:* Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com>
>> *Bidaltze-data:* 2022(e)ko irailaren 21(a), asteazkena 13:01
>> *Hona:* ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
>> *Gaia:* Re: [itzul] separación de bienes
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *KONTUZ:* *gure erakundetik kanpokoa* da mezu elektroniko hau. Ez
>> klikatu esteken gainean eta ez ireki erantsitako fitxategirik, salbu eta *bidaltzailea
>> ezagutzen baduzu* eta mezuaren edukia *segurua dela badakizu*.
>>
>> *CUIDADO:* correo electrónico *ajeno a la organización*. No pulse sobre
>> los enlaces o abra los adjuntos a menos que *reconozca al remitente* y
>> sepa que el contenido del mensaje es *seguro*.
>>
>> Eskerrik asko erantzuteagatik, Alfontso.
>>
>>
>>
>> Ez zait iruditzen "ondasun-bereizketa" ondorio gisa ulertua denik oro
>> har, eta horren erakusgarri izan liteke Elhuyar Hiztegian bertan
>> "separación de bienes" "ondasun-banantze ondasunen banantze" agertzen dela.
>>
>>
>>
>> Hots, nire ustez okerreko interpretazio bat legoke abiapuntuan, *separación
>> de bienes* "acto de separar bienes" gisa ulertu duena, ulertu beharrean
>> "estado de los bienes que se encuentran separados" edo antzeko zerbait.
>>
>>
>>
>> Eta, batez ere, kontuan izanik euskaraz badaukagula -tasun atzizkia,
>> "-keta"ren balio-bitasun hori (*bereizketa* hitzaren kasu honetan nahiko
>> teorikoa, nire ustez) saihesten duena, ni hori erabiltzearen aldekoa naiz.
>>
>>
>>
>> Eskerrik asko berriz ere, erantzun bakarra zurea izan da-eta.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Alfontso Mujika Etxeberria (a.mujika a bildua elhuyar.eus)
>> erabiltzaileak (2022 ira. 21, az. (12:38)):
>>
>> Ni ez naiz zuenbidean aditua, baina, ezertarako balio badu: dirudienez, *régimen
>> de separación de bienes* da termino kanonikoa egoerari erreferentzia
>> egiteko. Alegia, “separación de bienes = régimen de separación de bienes”
>> adierazteko baliatu ohi da (ohikoa da era horretako sintagmetan gaztelaniaz
>> izena galtzea; adibidez, “los bienes gananciales = los gananciales”).
>>
>> Euskaraz, ogasun-arloko hiztegietan, *ondasun-bereizketako erregimena*
>> edo *ondasun-bereizketako araubidea* erabili izan da.
>>
>> (Bestalde, egia da *-keta* aurrizkiaren ohiko esanahia ekintza dela,
>> baina ez bakarra; ondorioa ere adierazten du batzuetan. Adibidez,
>> *ikerketa* ekintzaren emaitza, ondorioa, *ikerketa* da; hau da,
>> *ikerketa* zera da, *ikertzea* [ekintza] eta *ikerlana* [ondorioa]. Edo
>> “sartu erosketak kutxa horretan” esaten denean, *erosketa* hori
>> erostearen ondorioa, emaitza, da)
>>
>> -------------------------------------------------
>>
>> La separación de bienes es un *régimen económico matrimonial que permite
>> que los patrimonios de cada uno de los cónyuges estén diferenciados durante
>> el matrimonio*. De este modo, cada cónyuge gestiona y administra sus
>> bienes y derechos.
>>
>> *El régimen de separación de bienes es un régimen económico matrimonial*.
>> En España existen tres, el régimen de gananciales, el de participación y
>> uno de los más utilizados, el de separación de bienes.
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Xabier Aristegieta (allurritza a bildua gmail.com) erabiltzaileak
>> (2022 ira. 21, az. (11:24)):
>>
>> Kaixo, lagunok.
>>
>>
>>
>> Euskalterm-en begiratu dut * separación de bienes*, baina, nire
>> harridurarako, ez dut topatu (bidenabar esanda: zer gertatzen zaio bolada
>> honetan Euskaltermi, gaztelaniaz tildez idazten dudanean halakorik ez
>> identifikatzeko?).
>>
>>
>>
>> Beste bilaketa batzuetan, "ondasun-banantze" edo "ondasun-banaketa"
>> aurkitu ditut, baina itzulpen okerrak iruditzen zaizkit, honakoagatik: bai
>> banantzea bai banaketa, ekintza batzuk dira. Baina "separación de bienes",
>> ulertzen dudanez, ez da ekintza bat, egoera bat baizik: ezkontideen
>> ondasunek bereizita irautearen egoera.
>>
>>
>>
>> Horrenbestez, niri itzulpen egokia "bereiztasun"en ildokoren bat
>> bururatzen zait, askatua egotearen egoera "askatasuna" den bezalaxe.
>>
>>
>>
>> Euskaltzaindiaren Hiztegiak gomendatzen du *bereiztasun *ez, baizik eta *berezitasun
>> *erabiltzea... baina, noski, horretaz bestelako esanahi bati buruz ari
>> gara hemen.
>>
>>
>>
>> Zer iruditzen zaizue, beraz, "ondasun-bereiztasun"?
>>
>>
>>
>> Esker mila aldez aurretik.
>>
>>
>>
>> Xabier Aristegieta
>>
>>
>>
>> --
>>
>> <https://www.elhuyar.eus/>
>>
>> *Alfontso Mujika Etxeberria*
>>
>> *Hizkuntza eta Teknologia*
>>
>>
>>
>> Zelai Haundi 3 - Osinalde industrialdea
>>
>> 20170 Usurbil (Gipuzkoa)
>>
>> Tel.: (+34) 943 36 30 40 | Luzp.: 217
>>
>> a.mujika a bildua elhuyar.eus | <a.mujika a bildua elhuyar.eus>*www.elhuyar.eus*
>> <https://www.elhuyar.eus/>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Mezu elektroniko honek INFORMAZIO KONFIDENTZIALA DU, ETA DEBEKATUTA DAGO
>> INFORMAZIO HORI ZABALTZEA. DBEO eta PRIBATUTASUN-POLITIKA
>> <https://www.elhuyar.eus/eu/pribatutasun-politika>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *LEGEZKO ABISUA*.- Mezu elektroniko honetako informazioa jasotzaile gisa
>> ageri den(ar) entzat baino ez da. Mezu elektroniko honetako eta berari
>> erantsitako fitxategietako informazioa isilpean eduki behar da edota
>> jabetza intelektualaren gaineko legeen eta beste legeen babespean dago.
>> Mezu honek ez dio ezartzen inolako konpromisorik bidaltzaileari, berak eta
>> jasotzaileak, aldez aurretik, berariazko idatzizko itunaren bidez besterik
>> hitzartu ezean. Errakuntzaren bat dela-eta mezu hau jasotzen baduzu, bertan
>> jarritako jasotzailea ez izan arren, jakinarazi ahalik azkarren
>> bidaltzaileari, mesedez (lantik a bildua bizkaia.eus) <lantik a bildua bizkaia.eus> eta
>> gero ezabatu erabat. Horrez gainera, mezuan jarritako jasotzailea ez
>> bazara, ezin duzu erabili, banatu, kopiatu ez inprimatu, ez osorik ez zati
>> bat.
>>
>> *AVISO LEGAL* - La información contenida en este correo electrónico es
>> para el uso exclusivo de la/s persona/s mencionadas como destinataria/s.
>> Este correo electrónico y los archivos adjuntos, en su caso, contienen
>> información confidencial y/o protegida legalmente por leyes de propiedad
>> intelectual o por otras leyes. Este mensaje no constituye ningún compromiso
>> por parte de la persona remitente, salvo que exista expreso pacto en
>> contrario, previo y por escrito entre la persona destinataria y la
>> remitente. Si usted no es la persona destinataria designada y recibe este
>> mensaje por error, por favor, notifíquelo a la persona remitente con la
>> mayor brevedad posible a la siguiente dirección:(lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> y proceda inmediatamente a su total destrucción.
>> Así mismo, le informamos de que no debe, directa o indirectamente, usar,
>> distribuir, reproducir, imprimir o copiar, total o parcialmente este
>> mensaje si no es la persona destinataria designada.
>>
>> *DISCLAIMER *- The information contained in this email is for the
>> exclusive use of the person(s) mentioned as addressee(s). This email and
>> the attached files, where appropriate, contain confidential information
>> and/or information legally protected by intellectual property laws or other
>> laws. This message does not constitute any commitment on the part of the
>> sender, except where there exists prior express agreement to the contrary
>> in writing between the addressee and the sender. If you are not the
>> designated addressee and receive this message by mistake, please notify the
>> sender as soon as possible at the following address (lantik a bildua bizkaia.eus)
>> <lantik a bildua bizkaia.eus> and then delete it immediately. We also inform you
>> that you may not use, distribute, print or copy this message, either
>> directly or indirectly or totally or partially, if you are not the
>> designated addressee.
>>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220921/5b8b29d7/attachment-0001.htm>
-------------- hurrengo zatia --------------
Testu hutsa ez zen mezu bat ezabatu egin da...
Izena: image001.png
Mota: image/png
Tamaina: 9835 bytes
Azalpena: ez dago erabilgarri
URL : <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20220921/5b8b29d7/attachment-0001.png>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago