[itzul] Mugagabea/mugatua

Eneko Aizpurua eneko.aizpurua a bildua unavarra.es
Ast, Urt 30, 12:51:41, CET 2025


Bai, ados nago zurekin, Xabier.

El 30/01/2025 a las 12:23, Xabier Aristegieta escribió:
> Argiago eta laburrago esango dut: nire ustez, oso ideia txarra da 
> "masterra Xn" egitura adizlagunduna erabiltzea.
>
> Masterren izenak isolatuta joan daitezke zerrenda batean edo izenburu 
> batean, baina era guztietako elkarrizketetan eta testuetan erabiliak 
> izatekoak dira, eta problemak sortuko dira egitura horrekin, ziur 
> baino ziurrago.
>
> Xabier Aristegieta
>
> Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es) 
> erabiltzaileak (2025 urt. 30(a), og. (09:49)):
>
>     Aupa, Xabier, Alfontso eta Joxe Mari:
>
>     Eskerrik asko emandako argibideengatik.
>
>     Xabierrek erantzundakoari dagokionez,  isolatuta doazenean
>     bakarrik erabiltzen dira NUPen "Unibertsitate Masterra
>     halakotan..." eta gisako ereduak. Bestela, ".........ko
>     Unibertsitate Masterra" erabiltzen da.
>
>     Kontua da Alfontsok esan bezala, batez ere zerrendetan eta,
>     nekagarria izan daitekeela "alorreko/alorrean" sartzea.
>
>     Bestalde, bat nator Joxe Marirekin zuzenena tituluaren izena
>     euskara hutsean ematea litzatekeela eta kitto, baina katramila
>     jatorrizko izenetik datorkigu, han gaztelania eta ingelesa
>     agertzen  baitira nahas-mahas (tituluak ingelesez ematen
>     direlakoan edo auskalo...), eta NUPeko Itzulpen Zerbitzuan
>     jatorrizko eredu horri jarraitzea erabaki zuten.
>
>     Nolanahi ere, eredu hori jarraituz, deklinatzerakoan bi eredu
>     nagusitu dira NUPeko itzulpenetan:
>
>     Unibertsitate Masterra Machine Learningean (mugatua) eta
>     Unibertsitate Masterra International Businessen (mugagabea)
>
>     Laburbilduz, irizpideak bateratzeko edo, hortik sortu zaigu zalantza:
>
>      Máster Universitario en Machine Learning edo Máster Universitario
>     en International Business agertzen denean, eta "Unibertsitate
>     Masterra halakotan..." ereduari jarraituz itzuli behar badugu,
>     nola deklinatu ingelesezko hitza:
>
>     Unibertsitate Masterra Machine Learningean ala Learningen?
>
>     Unibertsitate Masterra International Businessean ala Businessen?
>
>     Ongi izan
>
>     Eneko
>
>     El 29/01/2025 a las 20:12, Joxe Mari Berasategi escribió:
>>     Aupa, Eneko:
>>     Barkatu galderari galderarekin erantzutea.
>>     "Machine Learning" eta "International Business" ez al dira
>>     itzultzekoak?
>>     Ze horrek aldatu egin dezake deklinazio atzizkiaren kontua, ala?
>>     Ondo izan,
>>     Joxe Mari
>>
>>     Hau idatzi du Eneko Aizpurua (eneko.aizpurua a bildua unavarra.es)
>>     erabiltzaileak (2025 urt. 29(a), az. (15:17)):
>>
>>         Kaixo itzulkideok,
>>
>>
>>         Bulegoan ez gara ados jartzen nola deklinatu unibertsitateko
>>         master
>>         batzuen izenak euskaraz, hots, mugagabea edo mugatua behar duten:
>>
>>         1. Máster Universitario en Machine Learning: Unibertsitate
>>         Masterra
>>         Machine Learningen ala Unibertsitate Masterra Machine Learningean
>>
>>         2. Máster Universitario en International Business: Unibertsitate
>>         Masterra International Businessen ala Unibertsitate Masterra
>>         International Businessean
>>
>>
>>         Zer deritzozue horri?
>>
>>
>>         Eskerrik asko
>>
>>         Eneko
>>
>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20250130/7949efef/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago