[itzul] Al abriguico
Xabier Aristegieta
allurritza a bildua gmail.com
Ost, Urr 22, 12:21:37, CEST 2025
Tira, “al calorcillo” hori, bere konnotazio eta guzti, euskaraz emateko
modu estandarra ez al genuke “goxo-goxo”?
Bestetik, egia da Nafarroako parte honetan -*ico* bukaerak ez duela beti
txikigarri esanahirik. Adibidez, Iruñeko dendetan, garai batean
kreditu-txartelez ordaintzean, hamar dendatik bederatzitan, “numerico y al
verde” esaten zidaten (PIN zenbakia sartu ondoren, botoi berdea sakatzeko,
alegia). Hamarretik bederatzitan, gutxien-gutxienez.
Eta ezin ahaztu dut kotxearen IATa pasatzera joan nintzen aldi batekoa:
aparkatu dut kotxea, atera zait teknikaria, eta galdetzen dit: “¿has pasado
primero por la oficinica?”.
Xabier Aristegieta
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua gmail.com> erabiltzaileak hau idatzi du
(2025 urr. 22(a), az. (11:42)):
> Azkenean bi proposamen egin dizkiot:
>
> "Epelean" -> "Al calorcillo"
> "Babesean" -> "Al abrigo"
>
> Mila esker bioi
>
> Joxemari
>
> Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
> erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)):
>
>> Egun on, Joxemari.
>>
>> Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da
>> itzuli behar duzuna?
>>
>> Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. 😅
>>
>> Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki
>> txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*.
>>
>> Ondo izan!
>>
>> [image: alt_text]
>>
>>
>> [image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus/>
>> Nekane Gonzalez Gerriko
>> Itzultzailea
>>
>> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus
>>
>> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
>> 20500 Arrasate
>> www.emun.eus
>>
>> [image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
>> <https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
>> YOUTUBE]
>> <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
>> ------------------------------
>> LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>>
>> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>>
>> [image: EUSKERA PLANAK] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/euskara/>
>>
>> [image: GENERO BERDINTASUNA]
>> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/genero-berdintasuna/>
>>
>> [image: GOBERNANTZA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/gobernantza/>
>>
>> [image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA]
>> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/gizarte-erantzukizuna/>
>>
>> [image: ANIZTASUNA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/aniztasuna/>
>>
>> [image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK]
>> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/berrikuntza-plataformak/>
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com)
>> erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)):
>>
>>> Kaixo, Joxemari:
>>>
>>> Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan
>>> dut nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta,
>>> tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu
>>> hori emateko.
>>>
>>> Ondo ibili,
>>>
>>>
>>>
>>> *Ibai Sarasua Garcia*
>>> Itzultzailea
>>> ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES
>>> Interpretea
>>> ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT
>>> isarasuagarcia a bildua gmail.com
>>> (+34) 697201229
>>>
>>>
>>>
>>> Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025
>>> urr. 22(a), az. (11:14)):
>>>
>>>> Kaixo, Joxemari:
>>>>
>>>>
>>>> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko
>>>> leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren
>>>> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma
>>>> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean,
>>>> testuinguruak ez baldin badu eskatzen.
>>>>
>>>>
>>>> Izan ongi,
>>>>
>>>> *Aitor Salaberria*
>>>>
>>>> Teams <https://teams.live.com/l/invite/FEAM5KDIz5TCObd6QE> | ProZ
>>>> <https://www.proz.com/profile/3637600> | LinkedIn
>>>> <https://www.linkedin.com/in/aitor-salaberria-11b06027b>
>>>>
>>>> UTC +02:00 (CEST)
>>>> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
>>>>
>>>> Kaixo.
>>>>
>>>> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico")
>>>> erabiltzea (burrico...).
>>>>
>>>> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete?
>>>>
>>>> Mila esker, aurrez
>>>>
>>>> Joxemari
>>>>
>>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20251022/cd90e7eb/attachment-0001.htm>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago