[itzul] Al abriguico

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua itzuliz a bildua gmail.com
Ost, Urr 22, 11:42:25, CEST 2025


Azkenean bi proposamen egin dizkiot:

"Epelean" -> "Al calorcillo"
"Babesean" -> "Al abrigo"

Mila esker bioi

Joxemari

Hau idatzi du Nekane Gonzalez Gerriko , ItzuL-en bidez (itzul a bildua postaria.com)
erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:35)):

> Egun on, Joxemari.
>
> Galdera: *al abriguico de *(babesean) ala *abriguico *(beroki-txo) da
> itzuli behar duzuna?
>
> Bigarren horrekin Zaldieroaren *txaketika *etorri zait gogora. 😅
>
> Ez dakit... Markatzea derrigorrezkoa dela iruditzen bazaizu, -txo atzizki
> txikigarria erabil zenezake: *babestxoan *edo *berokitxo*.
>
> Ondo izan!
>
> [image: alt_text]
>
>
> [image: EMUN KOOP. E.] <https://www.emun.eus/>
> Nekane Gonzalez Gerriko
> Itzultzailea
>
> 943 711 847 | nekane.gonzalez a bildua emun.eus
>
> Emun Koop. E., Uriburu 9, behea.
> 20500 Arrasate
> www.emun.eus
>
> [image: TWITTER] <https://twitter.com/emun_taldea>[image: LINKED IN]
> <https://www.linkedin.com/company/600582?trk=tyah&trkInfo=clickedVertical%3Acompany%2CclickedEntityId%3A600582%2Cidx%3A1-2-2%2CtarId%3A1467033785794%2Ctas%3Aemun>[image:
> YOUTUBE] <https://www.youtube.com/channel/UCnh1vA1oyM0c6GthTe3OGuA/videos>
> ------------------------------
> LEGE OHARRA <https://www.emun.eus/lege-oharra/>
>
> >> Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada
>
> [image: EUSKERA PLANAK] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/euskara/>
>
> [image: GENERO BERDINTASUNA]
> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/genero-berdintasuna/>
>
> [image: GOBERNANTZA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/gobernantza/>
>
> [image: GIZARTE ERANTZUNKIZUNA]
> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/gizarte-erantzukizuna/>
>
> [image: ANIZTASUNA] <https://www.emun.eus/zerbitzuak/aniztasuna/>
>
> [image: BERRIKUNTZA PLATAFORMAK]
> <https://www.emun.eus/zerbitzuak/berrikuntza-plataformak/>
>
>
>
> Hau idatzi du Ibai Sarasua García (isarasuagarcia a bildua gmail.com)
> erabiltzaileak (2025 urr. 22(a), az. (11:26)):
>
>> Kaixo, Joxemari:
>>
>> Zerbait haize-babesean dagoenean, esaterako, sarri askotan aditu izan dut
>> nik "babexean" dagoela. Hala entzuten da Urola Kostan, behintzat, eta,
>> tira, Aitorrek dioena ere egia den arren, agian balio dizu goxotasun kutsu
>> hori emateko.
>>
>> Ondo ibili,
>>
>>
>>
>> *Ibai Sarasua Garcia*
>> Itzultzailea
>> ES/EU/EN/CAT/FR/DE > EU/ES
>> Interpretea
>> ES/EU/EN/CAT > EU/ES/CAT
>> isarasuagarcia a bildua gmail.com
>> (+34) 697201229
>>
>>
>>
>> Hau idatzi du Aitor Salaberria (aitor a bildua trasala.com) erabiltzaileak (2025
>> urr. 22(a), az. (11:14)):
>>
>>> Kaixo, Joxemari:
>>>
>>>
>>> Ba, "-txo" duzu. Hala ere, "-ico" hori, bai Nafarroako, bai Aragoiko
>>> leku askotan erabiltzen dena, normalean oro har erabiltzen da, hizkuntzaren
>>> ezaugarri gisa; ez da derrigorrez erabiltzen zerbait txikia dela edo xarma
>>> adierazteko. Beraz, nire iritziz, ez nuke atzizkirik jarriko itzulpenean,
>>> testuinguruak ez baldin badu eskatzen.
>>>
>>>
>>> Izan ongi,
>>>
>>> *Aitor Salaberria*
>>>
>>> Teams <https://teams.live.com/l/invite/FEAM5KDIz5TCObd6QE> | ProZ
>>> <https://www.proz.com/profile/3637600> | LinkedIn
>>> <https://www.linkedin.com/in/aitor-salaberria-11b06027b>
>>>
>>> UTC +02:00 (CEST)
>>> El 22/10/2025 a las 11:00, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
>>>
>>> Kaixo.
>>>
>>> Nafarroako leku askotan ohikoa da atzizki txikigarri hori ("-ico")
>>> erabiltzea (burrico...).
>>>
>>> Goiko hori itzuli beharko bazenute, nola emango zenukete?
>>>
>>> Mila esker, aurrez
>>>
>>> Joxemari
>>>
>>>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20251022/7d16ad2f/attachment.htm>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago