[itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak
Aitziber Eizagirre Arin
eizagirre.a a bildua AJU.ej-gv.es
Or, Uzt 16, 13:51:57, CEST 2004
Donostiako epaitegietako itzultzaileok ere forma berak erabiltzen ditugu, KAE eta AGE, lehenengo aldiz aipatzerakoan izen osoa eta parentesi artean laburtzapena jarri eta gero.
> -----Mensaje original-----
> De: z-nikolas a bildua ej-gv.es [SMTP:z-nikolas a bildua ej-gv.es]
> Enviado el: viernes, 16 de julio de 2004 6:44
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: RE: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak
>
> Guk, Jaurlaritzaren Lehendakaritzaordetzan, horrela erabiltzen ditugu, gure saileko itzultzaileekin adostuta:
>
> STC: KAE (Adibidez, KAE ekainaren 5eko 76/1986 edo KAE 76/1986)
> STS: AGE
>
> -----Mensaje original-----
> De: amallona a bildua euskal.deusto.es [<mailto:amallona a bildua euskal.deusto.es>]
> Enviado el: viernes, 16 de julio de 2004 13:41
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] epaitegi eta auzitegietako sententziak
>
> Egun on guztioi:
> Zuzenbide eta auzitegi arloan lanean zabiltzatenoi egin nahi dizuet
> galdera. Testu batean "STS Sentencia del Tribunal Supremo; STC
> Sentencia del Tribunal Constitucional" eta antzekoak ageri zaizkit.
> Egin nahi nukeen galdera hauxe da: laburdura horiek egiteko
> badago euskaraz modeelde berezirik, adostuta dago zelan eman?
> Badakit zelan eman forma luzeak baina laburdurak ez dakit
> erabiltzen diren edo ohiturarik dagoen edo adostuta dagoen.
> Mila esker aldez aurretik eta asteburu on denoi.
>
> Agurtzane Mallona
> Deustuko Unibertsitatea
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago