[itzul] Creciente Rojo Iraqu í
Xabier Mendiguren
xmendiguren a bildua elkarlanean.com
Ost, Aza 24, 09:32:03, CET 2004
Kontu hau behin baino gehiagotan agertu da zerrendan, eta euskaraz esateko
modu zabalduena "Ilargi Gorria" dela esango nuke.
X.
el 24/11/04 07:57, Gari en garikoitze a bildua euskalnet.net escribió:
> Ez nabil oker.
>
> El Creciente Rojo "The red crescent" da. Collins hiztegian dator.
>
> B SM (Astronom) [de la luna], crescent.
>
> Beraz link horretan agertzen dan "half moon" hori gaztelaniatik
> ingelesera egindako berbaz berbakoaren itzulpena da.
>
> Garikoitz
> ----- Original Message -----
> From: "Gari" <garikoitze a bildua euskalnet.net>
> To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> Sent: Wednesday, November 24, 2004 12:19 AM
> Subject: Re: [itzul] Creciente Rojo Iraquí
>
>
>>
>> RED CROSS / RED HALF MOON, baina
>> Hemen aurkitu dot:
>> http://www.un.int/uruguay/discursos/irak27marzo03ing.htm
>>
>> Euskal Herrietan ilargia ilgora eta ilbera egoten da.
>> Irudia, logoa zelan agertzen da?.
>> Nire ustez honela behar leuke : Irakeko ilgora gorria.
>>
>> Garikoitz
>>
>>
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Maider Sukunza" <maider a bildua eguzkibideoak.net>
>> To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
>> Sent: Tuesday, November 23, 2004 9:43 PM
>> Subject: [itzul] Creciente Rojo Iraquí
>>
>>
>>> Arratsaldeon!!
>>> Iraken inguruko testu bat ari naiz itzultzen eta goiko hori ez dakit
>>> itzuli edo ez, eta itzultzekotan ez dakit nola. Irakeko Gurutze Gorria
>>> edo
>>> dela esanen nuke.
>>> Nola itzuliko zenukete zuek?
>>> Esker aunitz!!
>>> Maider.
>>>
>>
>>
>>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago