[itzul] Zinemaldiko interpreteak
Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque
iroque a bildua edebe.net
Al, Ira 20, 11:31:03, CEST 2004
Gaur oso artikulu atsegina dakar Gara egunkariak, interpreteen jardunaz,
arazoez eta umoreaz.
http://www.gara.net/idatzia/20040920/art79958.php
Marleen VANDEBROEK | Coordinadora del servicio de interpretación del
Zinemaldia
«Durante la película, un intérprete lloró de emoción en la cabina»
Marleen Vandebroek es la coordinadora del servicio de interpretación del
Festival. Una labor que, según subraya, «es como hacer un puzzle porque no
puedes prever mucho de antemano». Entre las múltiples anécdotas, cuenta la
confusión que generó una palabra francesa por su pronunciación: «En vez de
burdeos la interprete entendió porno». El remedio para estas ocasiones es
«el humor».
Desde su despacho en el Kursaal, Marleen Vandebroek, natural de Bélgica y
conocedora de cinco idiomas, coordina el servicio de interpretación del
Zinemaldia para ruedas de prensa, películas, entrevistas y otros actos.
«Tienes que estar constantemente en alerta para solucionar los imprevistos
de última hora», destaca.
-¿Cuál es la clave para una buena interpretación?
Estar bien preparada y tener muchas tablas. Para el Festival en particular
tiene que gustarte el cine y estar informado sobre las películas. Es
recomendable verlas antes o, por lo menos, saber de qué trata el argumento.
-¿Cómo es tu labor día a día?
La coordinación del servicio de interpretación y en su caso buscar a la
persona adecuada. Hoy -por ayer- tengo que dejar atado el viaje de la
intérprete de chino que viene desde Granada. La que teníamos más cerca se ha
ido precisamente a China. El intérprete serbio viene de Madrid. El miércoles
y el viernes tenemos a un director chino y a otro iraní, por lo que hará
falta el servicio de interpretación. Es como hacer un puzzle porque no
puedes prever mucho. Ello te exige estar constantemente en alerta y eso es
lo que más cansa. Al equipo de trabajo, muy bueno, le pido flexibilidad
porque no es posible tener un programa de trabajo de antemano.
-¿Ha cambiado en algo la forma de trabajar con las nuevas tecnologías?
Sí, sobre todo con el uso del teléfono móvil, que es algo maravilloso. Ahora
puedo contactar con los intérpretes, que se mueven por la zona del Festival,
por teléfono. Antes tenía que hacer auténticos maratones. Cuando las
oficinas estaban en el Victoria Eugenia hacía más de una carrera hasta el
Teatro Principal o al hotel María Cristina. Esas eran las rutas del maratón.
Ahora, hago gimnasia digital, darle a los botones y listo.
-¿Qué tipo de anécdotas suceden en el Festival?
Durante una entrevista a un director chino que hablaba en francés con acento
chino, la intérprete le entendió la palabra Œporno¹ en vez de Œburdeos¹ -el
color-. Ni la traductora ni el periodista pudieron seguir con la entrevista
porque se morían de risa. En otra ocasión, me llamaron de improviso porque
no había nadie más. En el turno de preguntas un periodista extranjero
preguntó al director por qué había elegido un tema sobre Œyonkis¹. Yo, que
no había visto la película, entendí por qué había escogido a ŒJohn Keege¹,
como si fuera un actor de la película. El director se quedó a cuadros
preguntando quién era ese. Otra vez, en un coloquio tenía que decir Œcojo¹
en francés pero estaba bloqueada con el inglés y no había manera de decirla
en francés. Al final, me levanté e hice la representación gráfica de la
palabra. En las traducciones de las películas ha ocurrido que el intérprete
se ha puesto a llorar en la cabina de emoción mientras la traducía.
-¿Cómo se hace frente a este tipo de situaciones?
Con humor y risas porque todos nos podemos equivocar. El que más sufre es el
intérprete que pone en duda su profesionalidad. Además, se te pone la cara
roja como un tomate.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago