RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día

Itxaso Beitia ibeitia a bildua cikautxo.es
Ost, Api 13, 13:54:08, CEST 2005


Guk hori Ondarroan horrela esaten dugu eta beraz, horrela irakurriko genuke:
"eguneko/egunean 43.06 euro arte" edota "43.06 euro arte egunean/eguneko".

> -----Mensaje original-----
> De:	Juan Garzia Garmendia [SMTP:svrinsjg a bildua sv.ehu.es]
> Enviado el:	miércoles, 13 de abril de 2005 9:50
> Para:	ItzuL
> Asunto:	ER: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día
> 
> Eta, horretaz gainera, nola irakurri behar litzateke hori?:
> 
> 45 > EUR> /egun arte
> 
> Uste dut bete-betean aplikagarria dela hor EIMAk ortotipografiarizko
> txostenean abiaduren adierazpenari buruz jaso duena. Honatx:
> 
> "Honela irakurri behar dira abiaduraren kontuak:
> <Zenbat> galderari dagokionean (hots, absolutiboan), 6 m/s irakurtzeko,
> bietara esan daiteke: > "> segundoko sei metro> ">  nahiz > "> sei metro segundoko> "> .
> Berdin-berdin jokatuko da km/h sinboloarekin: 100 km/h > "> orduko ehun
> kilometro> ">  nahiz > "> ehun kilometro orduko> "> .
> Neurri-izen horiek deklinabide-atzizkia daramatenean, ordea, ez dago
> irakurketaren ordena aldatzeko aukerarik. Honela irakurri behar dira: 6
> m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> , 4 m/s-ra > "> segundoko lau metrora> "> , 100
> km/h-an > "> orduko ehun kilometroan> "> ...
> Jakina, zenbateko galderari dagokionean, > "> -(e)ko> ">  erantsi behar zaio: 6
> m/s-ko abiadura > "> segundoko sei metroko abiadura> ">  da, eta abar".
> 
> Alegia, itxuraz "arte" horrek duen abantaila bakarra (aparte idaztea) ez
> dela gero halakoa, formula esaldi bihurtzeko orduan. Eta, nik uste, lehenago
> da esaldia haren formula-laburdura baino. Horregatik eman nuen nik hala,
> baina (berriro ere EIMAren bidetik) honela eman lezake hala nahiago duenak:
> 
>  6 m/s-tik > "> segundoko sei metrotik> "> 
> 45> EUR> /egun-eraino "eguneko 45 euroraino"
> 
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
> izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala
> Bidalia: asteartea, 2005.eko apirilak 12 18:07
> Nora: 'ItzuL'
> Gaia: RE: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día
> 
> 
> "arte": "algunos abusan de él agregándolo a nombres locales: etxerarte en
> vez de etxeraiño"....
> 
> -----Mensaje original-----
> De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es]
> Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:52
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día
> 
> 
> Hara! Sobera bat-batean erantzuteak zer ondorio dakarren!
> Nik esan nahi nuen nire proposamena ez zela ona, kasu horretan ez zuela
> ERE erabiltzeak balio, eta hobe zela  Juan Garziak proposatzen zuen
> bidea hartzea. Baina orain ez dut garbi ikusten zergatik ez den egokia
>  ARTE posposizioa erabiltzea, itxura ona hartzen baitiot horri ere.
> Beno, erne egonen naiz zer ikasten dudan kontu honetan...
> Julian
> 
> jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió:
> 
> >"Kasu horretan, uste dut dudarik gabe  -raino forma erabili beharko
> >litzatekeela."
> >
> >Eta... 45 euro arte?
> >45 > EUR> /eguna arte
> >45 > EUR> /egun arte
> >
> >-----Mensaje original-----
> >De: Julian Maia [mailto:tlpmalaj a bildua lg.ehu.es]
> >Enviado el: martes, 12 de abril de 2005 16:35
> >Para: Izaskun Salsidua; ItzuL
> >Asunto: Re: ER: [itzul] Hasta 43.06 Eur/Día
> >
> >Kasu horretan, uste dut dudarik gabe  -raino forma erabili beharko
> >litzatekeela. Borratu lehenagoko batean kontu honetaz esan nuena.
> >Julian
> >
> >Izaskun Salsidua escribió:
> >
> >
> >
> >>Egunon,
> >>kasu honetan poliza batek estaltzen duen kantitatea da....hasta X eur/día
> >>Eskerrik asko
> >>Izaskun
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> >
> >
> >
> 



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago