[itzul] ha devenido un acto firme y consentido

Berasategi Zurutuza, Joxe M. jmbera a bildua alava.net
Al, Abu 1, 14:04:16, CEST 2005


Beraz, "kontra/aurka egin gabea"???

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es
Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 11:12
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido


Nik esango nuke "acto consentido" ez dela adostutako egintza, baizik eta
herritarrak garaiz errekurtso bidez aurkatu ez duelako, onartutzat jotzen
dena.

	Horrenbestez, egintza irmoa eta onartua itzuliko nuke nik.

Zelai.

-----Mensaje original-----
De: itzul [mailto:itzul a bildua hernani.net] 
Enviado el: lunes, 01 de agosto de 2005 10:05
Para: ItzuL
Asunto: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido

Egun on, 
hain zuzen, nik ere "consentido" horrekin nuen zalantza handiena eta hori
zen galderaren arrazoia. 
Kontua da paragrafoaren hasieran "Aho batez, puntu hauek adostu dira" jarri
dudala, eta horren ondoren datorrela "firme y consentido" hori. Horregatik,
ez nuen nahi jarri bi "adostu" elkarrengandik hain hurbil, eta gainera, nire
ustez behintzat, hain esanahi ezberdina izanda. Gazteleraz daukat lehenik
"se acuerdan los siguientes puntos" eta gero "consentido"; ederki bereizita,
beraz, biak. Euskaraz, ordea, biak "adostu" aditzarekin eman beharko al
ditut ba? Bestela, "Aho batez, puntu hauek erabaki dira" jarrita, libre
nengoke gero "irmo eta adostua" erabiltzeko, baina niri ere "conforme" edo
"de conformidad" esan nahi duela iruditzen zait, eta ez nago ziur "adostua"
hitzak hori jasotzen duenik. 

Dena gehiago nahastu dudalakoan banago pixkat, baina ez dut oso argi
ikusten-eta.




Agian baten batek esan dezake "adostasun" ez dela "consentimiento", baizik
eta "conformidad". Ederki, eztabaida genezake. Baina bisturia dexente
zorroztuko genukeela iruditzen zait.

Xabier Aristegieta

----- Original Message ----- 
From: "Karlos del Olmo Serna" <zumareus a bildua yahoo.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Friday, July 29, 2005 1:50 PM
Subject: RE: [itzul] ha devenido un acto firme y consentido


>
> Itzulpen memoria batean topatutakoa
>
>
>
>
>
> f) Cuando exista un acto firme y consentido que sea el fundamento
exclusivo del acto objeto de reclamación, cuando se recurra contra actos que
reproduzcan otros anteriores definitivos y firmes, o contra actos que sean
confirmatorios de otros consentidos, y cuando exista cosa juzgada.
>
> f) Erreklamatutako egintzaren oinarri esklusiboa aurrez onartua dagoen
egintza irmoa denean, aurrez izandako egintza behin betiko eta irmoen
berdinak diren egintzen aurkako errekurtsoa aurkezten denean, edo onartutako
beste jarduera batzuk baieztatzen dituzten egintzen aurka aurkezten
direnean, eta gauza epaitua dagoenean.
>
>
>
>
>
> ---------------------------------
>
> Correo Yahoo!
> Comprueba qué es nuevo, aquí
> http://correo.yahoo.es



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago