RE: [itzul] investigación de campo

z-nikolas a bildua ej-gv.es z-nikolas a bildua ej-gv.es
Ast, Abe 15, 16:25:41, CET 2005


Landa-lan itzulpen guztiz literala izateaz gain, belarrira beste gauza bat
ematen du: "lan eta lan". 

Frantsesaren bidetik joanda, "azterguneko ikerketa-lana", "aztergunean
bertan egindako ikerketa-lana", tokian bertan egindako azterketa...

Zuk ikusi. Zelai


-----Mensaje original-----
De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org] 
Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 16:19
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] investigación de campo

      [202/31] Hiztegi Terminologikoa
      Sailkapena: Biologia | Antropologia
      Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana
      Definizioa: Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan
bertan egiten den ikerketa.
      eu  landa-lan
     landa-azterketa
      es  trabajo de campo
     estudio de campo
      fr  travail sur le terrain
      en  fieldwork

      Ea balio dizun honek

----- Original Message -----
From: "usua lasa urkiri" <usua_lasa a bildua yahoo.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, December 15, 2005 4:12 PM
Subject: [itzul] investigación de campo


> Arratsalde on!
>   Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de
campo"?
>   Mila esker.
>
>
>
> ---------------------------------
>
> Correo Yahoo!
> Comprueba qué es nuevo, aquí
> http://correo.yahoo.es
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago