RE: [itzul] investigación de campo
z-nikolas a bildua ej-gv.es
z-nikolas a bildua ej-gv.es
Ast, Abe 15, 16:25:41, CET 2005
Landa-lan itzulpen guztiz literala izateaz gain, belarrira beste gauza bat
ematen du: "lan eta lan".
Frantsesaren bidetik joanda, "azterguneko ikerketa-lana", "aztergunean
bertan egindako ikerketa-lana", tokian bertan egindako azterketa...
Zuk ikusi. Zelai
-----Mensaje original-----
De: L. Azkune [mailto:laxaro a bildua sjloyola.org]
Enviado el: jueves, 15 de diciembre de 2005 16:19
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] investigación de campo
[202/31] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Biologia | Antropologia
Sailkapena: Politika, soziologia, antropologia | Gizarte-lana
Definizioa: Laborategitik kanpora, aztergaia aurkitzen den lekuan
bertan egiten den ikerketa.
eu landa-lan
landa-azterketa
es trabajo de campo
estudio de campo
fr travail sur le terrain
en fieldwork
Ea balio dizun honek
----- Original Message -----
From: "usua lasa urkiri" <usua_lasa a bildua yahoo.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Thursday, December 15, 2005 4:12 PM
Subject: [itzul] investigación de campo
> Arratsalde on!
> Beste dudatxo bat sortu zait. Nola esango zenukete "investigación de
campo"?
> Mila esker.
>
>
>
> ---------------------------------
>
> Correo Yahoo!
> Comprueba qué es nuevo, aquí
> http://correo.yahoo.es
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago