[itzul] Itzultzaileak eta bikoizketa, hamaikagarrenez auzitan
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Or, Ots 11, 08:01:08, CET 2005
Ikus Sustatun plazaratutako iritziak:
http://www.sustatu.com/1107519504
Azken hauek oso ongi itzulita daude, ez da gauza bera gertatzen
filmekin. "Eh, tio!" "Hi, txotxo!" itzultzen dute, eta ezin
dira filmak jasan. Gainera, kalitate txarreko filmak emititzen
dituzte gehienetan. Eta astean FILM BAKARRA!! (Nire ustez hori
lotsagarria da) Bai, badakit itzultzaileak ez direla ETBrenak
izango, baina lan hori ematen diena ETB da, beraz, ETB da
itzulketen kalitatea hobetzeko esijitu behar diena.
Badakit zaila dela film batzuk itzultzea, beraz, aurrena film
"serioak" itzultzea da nire ustez onena, kale-hizkerarik ez
dutenak, eta euskaldunok filmak euskaraz ikustera ohitzean
beste horiek itzuli.
***
Itzultzaile edo doblajearen arazo handiena nire ustez
zera da: lau-bost ahots entzuten ditugula film,
dokumental edo antzeko guztietan. Film guztiak ahots
berarekin entzuten ditugu, eta horrela sinesgarritasuna
galtzen da eta aspergarri bilakatzen da filmerik onena
ere.
***
Bizkoizketaren kontua, kazikismoaren beste adibide
bat dela iruditzen zait niri. Espainiako
kazikismoa, lehenik, eta euskaldunena, bigarrenik.
Estatuen erreferente maltzurraren errua da.
Espainian hau egiten badute, ba gu beste hau (molde
kaxkarragoan, noski). Espainiako gizartea nahi
dugu, baina euskaraz, eta hori ezinezkoa da. Gu 600
mila gara, eta beraiek 40 miloi, gutxienez. Esan
behar baita, paraboliken auziari esker 300 miloi,
edo nik dakit zenbait direla (ikus-entzule
potentzialak). Eredua, beraz, ezin estrapolagarria
da, baina hau ezin dugu asumitu, ezin dugu
barnetaru. Nik ezin izatea, ba tira, baina Bingen
Zupiriak ezin barneratzea, ikusten denez, tragedia
da. Clint Eastwood askoz ere negargarriagoa da
euskaraz gaztelaniaz baino. Baina gaztelaniaz ere
patetikoa da, Constantino Romeroren ahots manikeo
eta anti-teatralaren erruz. Estwood, gainera,
adibide bat da, bat bakarra: milaka daude. Zinema,
beste gauza asko bezala, ezin da Francoren kultura
ministeritzaren ikuspegitik ikusi, gure hondamendia
izango litzatekeelako. Eta horrela ari gara, orain
arte behintzat. Francok hasi zuen bikoizketaren
roilo hori, eta oraindik ere askotan entzuten da
zentzurik gabeko topiko ustel hori: Txo, Espainian
kriston bikoizlariak zeudek. To, ba geldi daitezela
bertan, guk ez ditugu behar-eta. Eman dezatela
zinema jatorrizko bertsioamn, eta azpititula
dezatela euskaraz, eta kito. Dirua, igual igual
galduko da (ez baitu inork ikusiko), baina
gutxienez bikoizketarena ahorratuko dugu. Ez da
gutxi. Eta zinema ikusten hasiko gara, behingoz.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago