[itzul] Esaldi bat

Arrizabalaga, Bakartxo bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net
Al, Ots 21, 12:49:18, CET 2005


Segun eta esaldia non kokatzen den, nola erabiliko den, honakoa izan liteke:
Soaren helmenaz haratago (iristen den) bideokamera (duzu edo dago edo jarri
dugu edo dena delakoa)
edo bestela "Soaren helmenaz haratagoko bideokamera"
Bakartxo Arrizabalaga
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Itzuliz
Enviado el: lunes, 21 de febrero de 2005 12:40
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Esaldi bat


"Aber ba"! Irunberriko Arroilan bideo-kamera bat jarri dute saiak eta...
behatzeko. Kamera horrek igortzen dituen irudiak Irunberriko Interpretazio
Zentroan jasotzen dituzte. Kamera leku "hurbilgaitz" batean dago, eta hortik
"Una cámara de vídeo donde la vista no llega"

Orain bete emandako hitza;-)

Izan ongi

Joxemari


----- Original Message ----- 
From: "Juan Garzia Garmendia" <svrinsjg a bildua sv.ehu.es>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Monday, February 21, 2005 11:25 AM
Subject: ER: [itzul] Esaldi bat


> Barkatu, baina hori ez da esaldia, eta esaldia da, hain zuzen,
> esanahi-unitatea eta, beraz, itzulpen-unitatea. Testuingurua ere ez da
> etortzen -oroitaraz dezagun berriro ere- batere gaizki arrastoren bat
> emateko orduan. Hala ere, susmoa dut testuinguruak ere nekez eman
> diezaiokeela puska horri esanahi zuzenik ("Una cámara de vídeo (que
llega?)
> donde la vista no llega"). Argitzen baduzu, zin egiten dizut saiatuko
> naizela berriro.
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz
> Bidalia: Astelehena, 2005.eko otsailak 21 10:20
> Nora: itzul a bildua postaria.com
> Gaia: [itzul] Esaldi bat
>
>
> Kaixo: nola emango zenuketa esaldi hori, luzera pixka bat gordez?
>
> "Una cámara de vídeo donde la vista no llega"
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago