ER: ER: [itzul] Al rebufo

Juan Garzia Garmendia svrinsjg a bildua sv.ehu.es
Ost, Maiatza 4, 11:17:46, CEST 2005


Aipatu dituzuen batzuk "siguiendo la estela de" edo "tras los pasos de"
itzultzeko aproposagoak iruditzen zaizkit. "Al rebufo de"ri ikusten diodan
aldea baliatu edo aprobetxatzearen ideia da.

Horretaz gainera, ez dut uste halako metafora higatu edo fosilduak, oro har,
irudi bera gordez itzultzekoak direnik nahitaez, non eta euskaraz ere
halatsu erabiltzen ez badira lehendik. Ideia dela, alegia, itzuli beharra,
irudiak irudi.

-----Jatorrizko mezua-----
Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean:
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Bidalia: asteazkena, 2005.eko maiatzak 4 09:38
Nora: ItzuL
Gaia: Re: ER: [itzul] Al rebufo






Gure tradiziotxoan, orpoz orpo erabili izan da kontzeptu jori adierazteko,
esaterako:

Zumaia-ere, alegiņetan' Zarautz-en _orpoz-orpo_ dator


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago